すのものの「いろいろ」(その477)


新共同訳>ネヘミヤ 12,38「人/人」は「人々」

2021-02-15 (1) 00:38:07 +0900


新共同訳>ネヘミヤ 12,28-29「村/村」は「村々」

2021-02-15 (1) 00:35:22 +0900


新日曜名作座>5 分遅れで始まった。全国のニュースが,5 分,長かった

siñ- nicijô meisakuza>5 huñ okure de hazimaqta. zeñkoku no njûsu ga, 5 huñ, nagakaqta

2021-02-14 (0) 19:25:04 +0900


朝日歌壇>「キティーちゃん」とあるが「キティ」のことだと思う

Asahi kadañ>キティーちゃん to aru ga キティ no koto da to omou

2013 年 7 月 1 日月曜日づけ朝日新聞大阪本社版掲載分の, 鴻巣市の佐久間正城さんの 《父の日のプレゼントのステテコにキティーちゃんがいてたくさん笑う》。 「キティちゃんがいて」のほうが七音で合うように思う。

2021-02-14 (0) 16:42:56 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"印象誘導バッシング" はみつからない。

"小保方stap研究否定" はみつからない。

"灰色疑惑誘導" はみつからない。

"解析技術発達" は 2 件。

"傷口形状照合鑑定" はみつからない。

2021-02-14 (0) 15:34:44 +0900


きょうは職場のとある部屋 17 ℃台だ

kjô wa sjokuba no to aru heja 17 °C dai da

2021-02-14 (0) 15:32:19 +0900


いまの cmd は copy の上書きは確認するが type ... > ... は確認しない

ima no *cmd* wa *copy* no uwagaki wa kakuniñ suru ga *type ... > ...* wa kakuniñ sinai

2021-02-14 (0) 15:26:54 +0900


「苦々しい」は「苦」の字の独立した訓として立てるべきなのか?

苦々しい wa 苦 no zi no dokuricu sita kuñ to site tateru beki na no ka?

「苦々しい」を「苦苦しい」と書くと「くる……、くるしい」とも読まれるな》に関連。

広辞苑第五版の付録は,「苦」の読みに「にがにがしい」をあげていない。

2021-02-14 (0) 15:21:18 +0900


さかなのイトウはやはり /itou/ か?

sakana no イトウ wa jahari /itou/ ka?

ウィキペディアに《和名は「糸魚」の意味で (中略) 「糸のように細い魚」という印象が持たれたことによる》とあり。

2021-02-14 (0) 02:34:02 +0900


文語訳>ルカ 17,2「投げ入れられんかた善きなり」の「かた」はなじみなし

buñgojaku>Luka 17,2 "nageirerareñ kata joki nari" no "kata" wa nazimi nasi

文語訳は習ってきた古文の知識で理解できるが, この「かた」にはなじみがなかった。だいぶ慣れてきたが。

2021-02-14 (0) 02:04:03 +0900


ルカ 3,18>バプテスマのヨハネが宣べ伝えたのも「福音」なんだ

Luka 3,18>baputesuma no Johane ga nobe cutaeta no mo "hukuiñ" na ñ da

「福音」はイエスの“専売特許”というわけではない。

2021-02-14 (0) 01:24:41 +0900


文語訳>ルカ 9,6「醫すことを為せり」は「醫せり」とは異なる?

buñgojaku>Luka 9,6 "ijasu koto o naseri" wa "ijaseri" to wa kotonaru?

原文では therapeuontes 一語だ。「醫せり」でよいならそう訳したい。

2021-02-14 (0) 01:14:39 +0900


文語訳 1980 年版>ルカ 9,5 冒頭の「人」に「びと」のふりがな。誤字?

2021-02-14 (0) 01:09:46 +0900


桜田です!>森さん他に立腹する一家だが女優の不倫ニュースに気をとられる

Sakurada desu!>Mori sañ hoka ni riqpuku suru iqka da ga zjojû no huriñ njûsu ni ki o torareru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1)(2) お父さん,お母さん,「森さん」「二階さん」への怒りを忘れまいと誓う。 (3) 続報を求めてテレビジョン受像機の電源を入れるお母さん。 カレンと共に「あ」と驚く。 (4) お母さん「女優の 山田ヨシ子 不倫だって!」。 お祖母さんも驚く。ハルも見つめている。

「この怒りを忘れてしまわないことだな」「忘れちゃいけないわね!」と語り合うが, 女優の不倫ニュースに気をとられるのがオチ?  あまりおもしろいとは思えない。不倫でなくてもよいだろうに。

不倫の意味,カレンやハルは理解できるのだろうか。

3 コマめに飼いネコの正太郎が顔を出しているが,ストーリーにはからまない。

2021-02-14 (0) 00:21:07 +0900


回文>orator, I, Hirotaro

Hirotaro は日本人名「ひろたろう」。長音を表記しない形。

2021-02-13 (6) 23:27:24 +0900


まいにちフランス語(応用編)>Don José はドン・ホセと訳された

まいにちフランス語(応用編)>Don José wa Doñ Hose to jakusareta

ジゼルのときは登場人物名はフランス語読みすると言われたのに,カルメンになったら。 ドン・ホセはこの呼び名で日本でも有名だからな。

2021-02-13 (6) 22:59:51 +0900


聖書通読>エズラ,ネヘミヤ 1-7

Seisjo cûdoku>Ezura, Nehemija 1-7

2021-02-13 (6) 21:29:10 +0900


新共同訳>エズラ 10,37 の節番号は行末にきている

siñkjôdôjaku>Ezura 10,37 no secubañgô wa gjômacu ni kite iru

2021-02-13 (6) 21:15:24 +0900


新共同訳>エズラ 7 章冒頭にも節の入れ替えがある

siñkjôdôjaku>Ezura 7 sjô bôtô ni mo secu no irekae ga aru

2021-02-13 (6) 21:02:26 +0900


新共同訳>エズラ 4,21, 5,4, 6,16, 7,7「人/人」は「人々」

2021-02-13 (6) 20:45:02 +0900


not guilty なら「無罪」ではなく「非有罪」が正しい訳語ではないか

*not guilty* nara "muzai" de wa naku "hijûzai" ga tadasii jakugo de wa naika

2021-02-13 (6) 20:02:40 +0900


もしも白いゴキブリがいたら? 気持ち悪くない? かえって気持ち悪い?

mosi mo siroi gokiburi ga itara? kimoci waruku nai? kaeqte kimoci warui?

黒いものが動くから気持ちが悪いと考えると, 白ければ「ああ,なんかいる」程度で済むような気もするし, そういうのがいるとなると色で判断できないのでかえって気持ち悪いような気もする。

ふと思っただけ。

2021-02-13 (6) 17:17:08 +0900


職場のとある部屋,16 ℃台。きょうは暖かいのでコートなしできた

sjokuba no to aru heja, 16 °C dai. kjô wa atatakai no de kôto nasi de kita

2021-02-13 (6) 17:09:24 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-13 (6) 01:30:08 +0900


コンビニで,一人の店員さんが二つのレジを交互に使っていた理由

koñbini de, hitori no teñiñ sañ ga hutacu no rezi o kôgo ni cukaqte ita rijû

よくよるコンビニは,レジが二つある。三,四メートルほど離れているだろうか。 先日,片方のみ店員さんがいてレジを打っていたので, そちらに行こうとしたら「こちらへどうぞ」ともう一つのほうを指示された。 そしてその店員さんがそちらへ移動。 そこで私が会計を済ませたら,こんどは最初のほうへ移動して,私の後ろの人に 「こちらへどうぞ」。

なぜレジを交互に使うのか,しばらく考えたのだが, 客が品物を袋に入れるのに時間がかかるからこのほうが結局早くさばける, と考えたのだろう。

2021-02-13 (6) 01:10:36 +0900


桜田です!>お祖母さんの家は庭が広いので宅配業者が大量に遭難中

Sakurada desu!>obâsañ no ie wa niwa ga hiroi no de takuhai gjôsja ga tairjô ni sônañcjû

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

いろいろな宅配業者――実在の会社名をもじってある―― が十人以上迷い込んだまま出られない,というオチ。

さすがにこのオチは放棄したと思っていたのだが。復活した。ううむ。

2021-02-13 (6) 00:52:22 +0900

過去のこのオチの回はたとえば

kako no kono oci no kai wa tatoeba

桜田です!>お祖母さんの家の庭での遭難ネタ。こんどは野中君になっただけ》。 《桜田です!>要約>お祖母さんの家の庭,隠し木戸の向こうに屋台が出ている》も参照。

2021-02-13 (6) 01:24:20 +0900


女性皇族は一般人だから情報は一切出さないとしていれば結婚問題も起こらず

zjosei kôzoku wa iqpañziñ da kara zjôhô wa iqsai dasanai to site ireba keqkoñ moñdai mo okorazu

毎日新聞の 《論点 眞子さまの結婚と報道のあり方》 を見て思ったこと。

たとえば,一部のマスコミが何か報じたとしても, 「該当する人物の存在・非存在もこめて一切回答しない」と回答するとか。

2021-02-13 (6) 00:30:41 +0900


不織布マスク>こまめに新しいものと取り替えることにした

husjokuhu masuku>komame ni atarasii mono to torikaeru koto ni sita

古くなると効果が薄れると聞いたので替えてみたら, 耳に当たる部分がのびていないので顔にぴったりフィットする。 めがねの曇りもほとんど起きない。シャツを替えたらマスクも替えるか。

※ 本項のローマ字書き見出しは促音・撥音なし。「不織布」以外には拗音もなし。

2021-02-12 (5) 23:54:05 +0900


聖書通読>歴代誌下 22-36

Seisjo cûdoku>rekidai II 22-36

2021-02-12 (5) 23:46:26 +0900


新共同訳>歴代誌下 32,8「我/我」は「我々」

2021-02-12 (5) 23:34:50 +0900


新共同訳>歴代誌下 32,1「町/町」は「町々」

2021-02-12 (5) 23:33:17 +0900


新共同訳>歴代誌下 28,2「神/神」は「神々」

2021-02-12 (5) 23:22:41 +0900


桜田です!>一家,新語に振り回される。東京アラートの意味を思い出せない

Sakurada desu!>iqka, siñgo ni hurimawasareru. Tôkjô *alert* no imi o omoidasenai

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1)(2) お父さんが家にいる。 ハルの問いに「テレハーフ」と答えるがハルはテレハーフの意味を思い出せない。 (3) お母さんは新語を覚えられないと言う。 お祖母さん,また東京アラートが出ちゃうよと言う。 (4) お父さんお母さんハル,東京アラートの意味が思い出せない。 あぜんとするお祖母さん。

読者も「東京アラート」を忘れていると思って出してきたのか。

お父さん,PC で仕事しているんだからネット検索してみろよ。

2021-02-12 (5) 22:32:34 +0900


歌舞伎の「御馳走」って,ワーグナーの録音にもあるな

kabuki no "gocisô" qte, Wagner no rokuoñ ni mo aru na

ウィキペディアによれば 《ある演目の主役をつとめる役者よりも格上の看板役者・ベテラン役者・幹部役者などが、 意表を突くような端役で特別に出演して観客を喜ばせること》。

ティトゥレルとか森の小鳥の声とか。アルトの声や夜警にはあったっけ?

2021-02-12 (5) 22:24:08 +0900


サイゼリヤ>カチョエペペを試してみた。濃密なチーズの香りがたまらない

Saizeriya>*cacio e pepe* o tamesite mita. nômicu na ciizu no kaori ga tamaranai

スパゲッティーにチーズが乗った上に,さらに別添でチーズがつく。

2021-02-12 (5) 20:42:45 +0900


朝日新聞>「建国記念の日」のニュースがまったく載っていない

Asahi siñbuñ>"keñkoku kineñ no hi" no njûsu ga maqtaku noqte inai

2021-02-12 (5) 20:35:04 +0900


文語訳 1980 年版>マルコ 10,19「欺き取るなかれ」にカギカッコなし

のちの版では直っている。

2021-02-11 (4) 23:50:57 +0900


文語訳 1980 年版>マルコ 9,7「雲おごり」とも見える。「おこり」のはず

8,35「これを失ひ」の「こ」,10,1「常のごとく」の「ご」と比べてみよ。

2021-02-11 (4) 23:44:22 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"眉唾もの印象誘導" はみつからない。

2021-02-11 (4) 22:55:09 +0900


聖書通読>歴代誌下 1-21

Seisjo cûdoku>rekidai II 1-21

2021-02-11 (4) 22:49:19 +0900


新共同訳>歴代誌下 14,6「人/人」は「人々」

2021-02-11 (4) 22:32:27 +0900


新共同訳>歴代誌下 10,9, 13,10, 13,11「我/我」は「我々」

2021-02-11 (4) 21:37:52 +0900


新共同訳>歴代誌下 8,6, 10,17「町/町」は「町々」

2021-02-11 (4) 21:37:52 +0900


旧約聖書>直径 10 アンマなら周囲は 30 ではなく 31 アンマが近いのでは

kjûjaku Seisjo>cjoqkei 10 añma nara sjûi wa 30 de wa naku 31 añma ga cikai no de wa

列王紀上 7,23, 歴代志下 4,2 である。 いままで,円周率を約 3 とみなしているんだな,としか考えなかったが, 仮に一アンマ単位ではかっているのだとしたら三十一となると思う。

2021-02-11 (4) 21:20:13 +0900


いわゆる旧暦は「天保暦」に基づくが完全に同じではないんだな。

iwajuru kjûreki wa "teñpôreki" ni motozuku ga kañzeñ ni onazi de wa nai ñ da na.

新暦ではなく「グレゴリオ暦」と呼ぶほうがはっきりしてよいが, では旧暦は何と呼んだらよいのだろうとウィキペディアを見てみたら。

国立天文台が発表する二十四節気と朔望の日時を元に作る太陰太陽暦。 これでは長いな。

2021-02-11 (4) 19:59:04 +0900


日清「どん兵衛」特盛天ぷらそばを,年越しそばとしていただいた

Nissiñ "Doñbee" tokumori teñpura soba o, tosikosi soba to site itadaita

きょうは旧暦の大みそか。

2021-02-11 (4) 19:53:44 +0900


大学入試の替え玉受験って横行しているんだろうか

daigaku njûsi no kaedama zjukeñ qte ôkô site iru ñ darô ka

2013 年 5 月 18 日土曜日づけ朝日新聞大阪本社版オピニオン面「私の視点」 掲載の,桜美林大学教授,吉沢光雄氏の「入試改革 論理的に考え,書く力を」。

昨年の全国学力テストの中学3年理科で, 10%の食塩水1000㌘を作るのに必要な食塩と水の質量を求める問題が出題され, 正解率は52・0%だった。1983年の同様の問題では, 正解率は69・8%だった。

最近の大学生の就職××検査では, この程度の算数の問題ができないものが少なくなく, 「替え玉受験」が横行している実態がネット上に氾濫(はんらん)している。

※ 上の引用の「就職××検査」は,「就職適性検査」だったようが気がするが, 新聞をリサイクルに回してしまったのち写し間違いに気づいたのでこうしたもの。

2021-02-11 (4) 15:48:51 +0900


「前髪を作る」という言い方,いつごろから始まった?

"maegami o cukuru" to iu iikata, icugoro kara hazimaqta?

私は,最近の,石川佳純の Instagram の写真に関する記事で知った。

2021-02-11 (4) 15:17:23 +0900


「蔓延」のかわりに「はびこり」と言ってもよさそうだが,言わないな

蔓延 no kawari ni "habikori" to iqte mo josasô da ga, iwanai na

「蔓」の字も生かすなら「つるはびこり」か。

2021-02-11 (4) 15:14:03 +0900


「蔓延」の「蔓」と「逼迫」の「逼」の意味がわからない。新字源をひいた

"蔓延" no "蔓" to "逼迫" no "逼" no imi ga wakaranai. 新字源 o hiita

要するに,「はびこる」と「せまる」なのね。

2021-02-11 (4) 15:06:46 +0900


ソーラー電波腕時計,直射日光をあてたら表示が復活!

*solar* deñpa udedokei, cjokusja niqkô o atetara hjôzi ga huqkacu!

3 日未明に自動受信したのが最後だった。強制受信させた。

2021-02-11 (4) 14:41:12 +0900


旧暦ではお正月が春,ということは大みそかも春なんだ。きょうは暖かい。

kjûreki de wa osjôgacu ga haru, to iu koto wa ômisoka mo haru na ñ da. kjô wa atatakai

きょうが旧暦の大みそかです。

旧暦の「日」に合わせているメカニカルウォッチ,31 日を表示しています。 ほんとうは 30 日。いつか,一日,間違えたようです。

2021-02-11 (4) 14:36:24 +0900


旧・紀元節なので職場に出た。昔は学校に行ったはずだ

kjû-kigeñsecu na no de sjokuba ni deta. mukasi wa gaqkô ni iqta hazu da

夏目漱石の「紀元節」を思い出した。

2021-02-11 (4) 14:06:51 +0900


HDD バックアップ終了。途中で眠るつもりだったが,最後まで起きていた

HDD *backup* sjûrjô. tocjû de nemuru cumori daqta ga, saigo made okite ita

2021-02-11 (4) 02:48:36 +0900


サイゼリヤ>ビールが缶ビールになり,衛生上の理由から客が開けるそうだが

Saizeriya>biiru ga kañbiiru ni nari, eiseizjô no rijû kara kjaku ga akeru sô da ga

……,それって,酒類を売っていることにならない?  ワインのランブルスコロゼは栓を抜かないでくれと言っても免許の都合でできないと断られる。

2021-02-11 (4) 02:12:55 +0900


サイゼリヤ>「チキンとブロッコリーのサラダ」のチキンがホットだった

Saizeriya>"cikiñ to buroqkorii no sarada" no cikiñ ga hoqto daqta

ちょっと驚いた。

2021-02-11 (4) 02:11:01 +0900


桜田です!>カレン,ゆうべ食べ過ぎたのに,迎え酒のように,また食べる

Sakurada desu!>Kareñ, jûbe tabesugita no ni, mukaezake no jô ni, mata taberu

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 朝。お父さん,二日酔い。(2) 迎え酒を飲む。 (3) カレン,ゆうべ食べすぎた。(4) 追加で食べればおさまると言って食べる。

普通,そうはならないだろう。

お父さんの迎え酒を見て,それならまねしてみよう,というのならわからなくもないが。

2021-02-11 (4) 02:03:02 +0900


神武天皇即位とされる日は先発グレゴリオ暦による。最も古い日付か?

Ziñmu teñnô sokui to sareru hi wa señpacu Guregorio reki ni joru. motqomo hurui hizuke ka?

ウィキペディア「紀元節」にそれらしきことが書いてあった。 「先発グレゴリオ暦」にははっきりそうと書いてある。 その場合の,西暦紀元前のうるう年の置き方はどうなっているんだろう?

それはともかく, 具体的に先発グレゴリオ暦が使われている最も古い日付ではあるまいか。 昔のできごとは,日付は当時の暦でいうことが多いと思う。

2021-02-11 (4) 01:36:56 +0900


ファイル破損に備え,Filofax の diary に簡単な日誌をつけることにした

fairu hasoñ ni sonae, Filofax no diary ni kañtañ na niqsi o cukeru koto ni sita

どうせ予定はすかすかで,空白だけが残っていたので。

2021-02-11 (4) 00:45:21 +0900


聖書通読>歴代誌上 15-29

Seisjo cûdoku>rekidai I 15-29

2021-02-10 (3) 23:58:49 +0900


歴代誌上 25,8「熟練した者も初心者も区別なく」

rekidai I 25,8 "zjukureñ sita mono mo sjosiñsja mo kubecu naku"

詠唱者を選ぶところ。 《彼らは年少者も年長者も、熟練した者も初心者も区別なく、 くじによって務めの順番を決めた》(新共同訳)。

2021-02-10 (3) 23:56:06 +0900


外づけ HDD のバックアップ,やり直し。残り約 5 時間 15 分と出た。

sotozuke HDD no *backup*, jarinaosi. nokori jaku 5 zikañ 15 huñ to deta.

2021-02-10 (3) 23:27:49 +0900


非公開日誌,今月の分がとんでしまった。LOST.

hikôkai niqsi, koñgecu no buñ ga toñde simaqta. LOST.

バックアップ,さらにそのバックアップまでとっていたが,全部とんだ。 内容が別物に置き換わっている。同じドライブにとるのは無意味か。 なんの予兆もなかったんだがな。 chkdsk /f の前にバックアップすればよかったか。

しばし,ぼうぜん。 ほかに破損はなく,仕事には影響が出ないようなのが,せめてもの救いだ。

2021-02-10 (3) 22:46:15 +0900


東京オリ・パラ>移動してきた祝日は無視,ぐらいしか意思表示できないな

Tôkjô オリ・パラ>idô site kita sjukuzicu wa musi, gurai sika isi hjôzi dekinai na

海の日,山の日,スポーツの日。職場に出る。もともと出るつもりだったけど。

2021-02-10 (3) 22:23:26 +0900


「穴平棋士」かと思ったら「アナフィラキシー」だった

"Anahira kisi" ka to omoqtara *anaphylaxis* daqta

2021-02-10 (3) 22:11:48 +0900


「ビョーショー」って「病床」か! 「病症」かと思っていた

"bjôsjô" qte "病床" ka! "病症" ka to omoqte ita

「病院のベッド」とか,単に「ベッド」とか,言い方はあるだろうに。

2021-02-10 (3) 22:08:55 +0900


新共同訳>歴代誌上 15,28「人/人」は「人々」

2021-02-10 (3) 21:51:20 +0900


外づけ HDD のバックアップをとりながらこの「いろいろ」を書いて見よう

sotozuke HDD no *backup* o tori nagara kono "iroiro" o kaite mijô

残り約 4 時間 15 分と出た。

2021-02-10 (3) 21:21:23 +0900

なんてこった! うっかり Esc を押し,バックアップが中止してしまった!

nañte koqta! uqkari Esc o osi, *backup* ga cjûsi site simaqta!

画面が消えたので,何かキーを押そうとして,なぜかうっかり Esc を押した。 前に,PC を使いながらバックアップしたこともあるが, そのときは Esc を押さなかったのだろうか。偶然。

その後,バッテリーの警告が出た。AC アダプタをコンセントに差し込んでいなかった。 画面が消えたのはそのせいだった。

2021-02-10 (3) 23:19:13 +0900


この「いろいろ」の下書きファイル,後ろが切れた。バックアップから復元す

kono "iroiro" no sitagaki fairu, usiro ga kireta. *backup* kara hukugeñ su

何度かシャットダウンしては電源を入れ直し, 外づけ HDD なので取り外しては接続し,を繰り返したがだめ。 あきらめて,その後,chkdsk /f をかけたのち。

バックアップは昨年 11 月 28 日のものだった。 もう少し頻繁にバックアップをとらねばいかん。

2021-02-10 (3) 20:37:35 +0900


「多面体」を「明太」の一種だと思う人はいないか

"tameñtai" o "meñtai" no iqsju da to omou hito wa inai ka

2021-02-10 (3) 18:23:13 +0900


copy & paste が「コピペ」なら cut & paste は「カッペ」か?

*copy & paste* ga "kopipe" nara *cut & paste* wa "kaqpe" ka?

2021-02-10 (3) 18:06:18 +0900


高等学校の入学試験では答案開示がありえる。大学入試の場合も!?

kôtô gaqkô no njûgaku sikeñ de wa tôañ kaizi ga arieru. daigaku njûsi no baai mo!?

2013 年 6 月 15 日土曜日づけ朝日新聞大阪本社版社会面。 「入試採点 54校144カ所ミス」「大阪府立高」「4人不合格に」。 《大手前高の受験生67人が今春,答案を開示請求したのを受け》 とある。

ネットで調べると,採点結果も知ることができるらしい。

2021-02-10 (3) 17:57:20 +0900

やっぱり「採点済み答案用紙の開示」だった

jaqpari "saiteñzumi tôañ jôsi no kaizi" daqta

2013 年 7 月 3 日づけ朝日新聞大阪本社版社会面には 《受験生による採点済み答案用紙の開示請求》とあった。

2021-02-15 (1) 20:21:55 +0900


桜田です!>小百合さんが黒井先生の顔を正面から見ないのは鼻毛のせい

Sakurada desu!>Sajuri sañ ga Kuroi señsei no kao o sjômeñ kara minai no wa hanage no sei

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 職員室で,黒井先生が黒岩先生に最近小百合さんの態度がおかしいと話しかける。 (2) 黒井先生の顔を正面から見ようとしないのだと言う。 (3) 小百合さん,黒井先生に「きょうは大事なお話があるの」と言う。 ドキっとする黒井先生。 (4) 小百合さん,「鼻毛切っていただけないかしら」。 ホッとする黒井先生。

どこがおもしろいのかわからない。 鼻毛を(漫画に)出せば笑いがとれると思っている?

2021-02-10 (3) 02:01:19 +0900


銀座天一>エビが跳ねているように見えた。頭はもうないはず

銀座天一>ebi ga hanete iru jô ni mieta. atama wa mô nai hazu

裏で頭はとって揚場に出てくるはずだが,跳ねているように見えた。

2021-02-10 (3) 00:19:27 +0900


聖書通読>歴代誌上 1-14

Seisjo cûdoku>rekidai I 1-14

2021-02-09 (2) 22:59:02 +0900


新共同訳>「サウルは千を討ち」では「千」にふりがながある

数詞として用いられるときは,千以下はふりがななしである。

創世記 24,60 の「幾千万」にも,「いくせんまん」とふりがながある。

2021-02-09 (2) 22:35:08 +0900


カインもアベルも歴代志には現れない。アダムの子はセツのみが出る

Kaiñ mo Abelu mo rekidaisi ni wa arawarenai. Adamu no ko wa Secu nomi ga deru

2021-02-09 (2) 21:55:05 +0900


桜田です!>正太郎,ネコタワーを欲して鳴くが「うるさい」とたんすの上に

Sakurada desu!>Sjôtarô, neko-tawâ o hoqsite naku ga "urusai" to tañsu no ue ni

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 桜田家の飼いネコの正太郎,よその家のネコの猫タワーを見てうらやましがる。 「高いとこいいなあ」。 (2) 正太郎,お母さんに向かって「猫タワー買ってー」「高いとこのぼりたーい」 と鳴くが,お母さんにはニャーニャーとしか聞こえず。「なあにご飯はあげたでしょ」。 (3) 正太郎「ご飯じゃないよー」「猫タワー」「高いとこ大好きー!!」。 お母さん「あ〜〜っ うるさいっ!」とキレる。 (4) お母さん「しばらくそこにいなさい!」と正太郎とタンスの上に載せたいすの上に乗せる。 正太郎「やったー高いー♡」「わーい♡」。

結果として正太郎の希望はかなえられたのだが,よく考えるといろいろおかしい。

お母さんから見た場合。ネコはタンスの上のいすの上からぐらいなら平気で降りられる。 「しばらくそこにいなさい!」とはならないだろう。 うるさいなら, 《桜田です!>お母さん,飼いネコの正太郎を医者に連れて行こうと大格闘》 のときの,ネコを入れて運ぶケースに入れ,ろうかにでも出すほうがよいだろう。

正太郎から見た場合。自分のネコ語が人間に通じないことは, 《桜田です!>飼いネコの正太郎,一家を励ますが通じず,ご飯をもらって食う》, 《桜田です!>きのうの続き。大勢で押しかけたネコたち,ご飯をご馳走になる》, 《桜田です!>ネコたち,エサをくれていた店が閉店する。応援に駆けつけるが》 でわかっているはず。また,ネコはそれなりの高さまで一人で登れる。 人間の肩に乗ることも可能なはず。タンスの上にも登れるかも。 そして高いところでうれしそうにのどを鳴らすなどすれば, このネコは高いところが好きらしい,じゃあ猫タワーを買ってあげようか, となるかもわからないではないか。

そもそも,よその家にあがりこんで猫タワーを見上げることができるなら, その家でそのタワーに登らせてもらえばよい。

いや,正太郎は飛べないんだった。 《桜田です!>要約>ネコの正太郎は屋根から屋根へと跳べずに言い訳をする》 があった。 タンスの上から飛び降りることもできないと,お母さんに見透かされているのかなあ。

2021-02-09 (2) 21:22:07 +0900


紙の本>ある箇所が何行めかを数えるには,その行から数え始めるほうがよい

kami no hoñ>aru kasjo ga nañgjôme ka o kazoeru ni wa, sono gjô kara kazoe hazimeru hô ga joi

逆に,そのページの一番上または一番下を 1 としてその行まで数えようとすると, 行きすぎてしまうことがある。簡単なことなのに,さっき気がついた。

2021-02-09 (2) 00:08:52 +0900


帰り道は雪だった。ふだんは閉めない,コートの前のファスナーを閉めた

kaerimici wa juki daqta. hudañ wa simenai, kôto no mae no fasunâ o simeta

首にカメラをかけていることもあり,ふだんはファスナーは閉めない。 雪のときに閉めるのは,ウェストポーチに雪が積もるのを避けるためである。

2021-02-08 (1) 22:32:14 +0900


ウィザードリィ>ティルトウェイト TILTOWAIT は2音節ではなく3音節

Wizardry>TILTOWAIT ティルトウェイト wa 2 oñsecu de wa naku 3 oñsecu

まん中の -o- を忘れないように。

2021-02-08 (1) 21:53:32 +0900


モンスターの名前の「エビル」は列王紀下「エビルメロダク」が由来か?

moñsutâ no namae no エビル wa recuôki II エビルメロダク ga jurai ka?

新共同訳列王記下 25,27 に「エビル・メロダク」が出る。 口語訳では「エビルメロダク」,欽定訳は Evil-merodach である。

ウィキペディア では「アメル・マルドゥク」。 英文版によると「エビル」は「悪」の意味ではない。

英単語 evil のつづり字発音だろう,と思っていた自分が恥ずかしい。

2021-02-08 (1) 21:07:29 +0900


聖書通読>列王記下 14-25

Seisjo cûdoku>recuô II 14-25

2021-02-08 (1) 21:04:44 +0900


新共同訳>列王記下 18,34 「神/神」」は「神々」

2021-02-08 (1) 20:37:58 +0900


新共同訳>列王記下 17,24 「人/人」」は「人々」

2021-02-08 (1) 20:31:47 +0900


「リズム」の元になったギリシア語は新約聖書には現れない(ようだ)

"rizumu" no moto ni naqta girisiago wa siñjaku Seisjo ni wa arawarenai (jô da)

ρυθμος である。 手元のギリシア語新約聖書の語彙集には見えない。

2021-02-08 (1) 20:16:32 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-08 (1) 20:12:42 +0900


朝日新聞 be のトップの写真,合成のような気もする

Asahi siñbuñ *be* no toqpu no sjasiñ, gôsei no jô na ki mo suru

2021 年 2 月 6 日土曜日づけ。 背景と,四人の人物と,手前のヤギたち, の三つに分けて合成しているようにも見える。

2021-02-08 (1) 18:01:58 +0900


桜田です!>お祖母さんとハル,画廊で電灯のスイッチを作品と間違える

Sakurada desu!>obâsañ to Haru, garô de deñtô no suiqci o sakuhiñ to macigaeru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) 画廊の前。お祖母さんとハル,はいることにする。 (2) 大きな絵にハルが驚く。お祖母さん,絵をほめる。 (3) 小さな絵にハルが気づく。お祖母さん,これもほめる。 (4) 小さすぎて見えないと二人が語り合っていると「それ電灯のスイッチです」 と言ったのは作者か,画廊の人か。

画廊として使ったとき作品とまぎれそうな位置にスイッチをつけるとは思えない。 だから笑えない。

それに,当然ながらスイッチには題がついていない。 (このマンガでは他の作品にもついていないようだが。)

スイッチに題かと思ったら注意書きがついていた,とか。

2021-02-08 (1) 00:06:34 +0900


聖書通読>列王記下 1-13

Seisjo cûdoku>recuô II 1-13

2021-02-07 (0) 23:52:10 +0900


古語の「ねたし」は現代語では何と言う?

kogo no "netasi" wa geñdaigo de wa nañ to iu?

言わないか? 広辞苑も「ねたし」で載せている。

2021-02-07 (0) 20:51:46 +0900


回文>「いしるくい,あいくるしい」(魚汁食い,愛くるしい)

2021-02-07 (0) 19:21:50 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"私小説印象操作" はみつからない。

"既成知識思考" はみつからない。

"疑問不用" は約 9,560 件。中国語のサイトが並ぶ。 日本語の検索結果に限ると 5 件。

"論考全体像主旨" はみつからない。

"細部文法" は 344 件。中国語のサイトが多い。

"再現実験条件" は 10 件。

2021-02-07 (0) 18:22:39 +0900


文語訳 1980 年版>マタイ 26,67「拳」のふりがな「こふし」は「こぶし」

のちの版では改めてある。

2021-02-07 (0) 02:04:46 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-07 (0) 01:18:32 +0900


桜田です!>村田さんの奥さん,使用人三人にケーキを丸ごと一個,食われる

Sakurada desu!>Murata sañ no okusañ, sijôniñ sañniñ ni kêki o marugoto iqko, kuwareru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1)(2)(3) 村田さんの奥さんがケーキを丸ごと一個,もらってきた。 三人の使用人,切り分けてくると言ってつまみ食いをし,ほとんど全部, 食べてしまう。 (4) 別の場面。村田さんの奥さんに, そのケーキをくれた人「量が物足りなかったの!?」「ホールだったのよ!」。

またまた,村田さんの奥さんが,いいようにあしらわれる話。 もう,過去の該当項目にリンクをはる気もなくなった。

2021-02-07 (0) 01:01:10 +0900

村田家の三人の使用人は横領のくせがある。解雇すべきだと思う

Murata-ke no sañniñ no sijôniñ wa ôrjô no kuse ga aru. kaiko subeki da to omou

2021-02-07 (0) 17:54:15 +0900


聖書通読>列王記上 12-22

Seisjo cûdoku>recuô I 12-22

2021-02-06 (6) 23:53:55 +0900


新共同訳>列王記上 20,10「神/神」は「神々」

2021-02-06 (6) 23:29:41 +0900


新共同訳>列王記上 12,28「人/人」は「人々」

2021-02-06 (6) 23:10:48 +0900


「夕されば」は「夕方になれば」? 「夕方になったので」ではない?

"jû sareba" wa "jûgata ni nareba"? "jûgata ni naqta no de" de wa nai?

ウィキペディア「雄略天皇」。 「夕されば 小倉の山に 鳴く鹿は こよひは鳴かず 寝ねにけらしも」 の現代語訳に《夕になるといつもは……》とある。 この歌を検索してみつかった二つ三つのサイトも似た解釈。

2021-02-06 (6) 20:56:31 +0900


「慌てる」と「慌ただしい」は別の訓ということになっているようだ

"慌てる" to "慌ただしい" wa becu no kuñ to iu koto ni naqte iru jô da

2021-02-06 (6) 20:13:46 +0900


行書・草書にも対応できる手書き入力ってあるのかな

gjôsjo, sôsjo ni mo taiô dekiru tegaki njûrjoku qte aru no ka na

2021-02-06 (6) 19:59:02 +0900


囲碁で,取った相手の石が使えたらどうなるか

igo de, toqta aite no isi ga cukaetara dô naru ka

日本独自のルール,とか言って。

二眼あっても生きているとは言えなくなる?!

2021-02-06 (6) 17:18:01 +0900


「真に」で改行し次の行に「受けた人」がくると,読むのにとまどう

"真に" de kaigjô si cugi no gjô ni "受けた人" ga kuru to, jomu no ni tomadou

2021 年 2 月 5 日金曜日づけ朝日新聞「天声人語」で見て。 私は「しんに」だと思って次の行を見たもので, いったん戻って「まにうける」だと理解した。

英語の分綴法でこういう例,あるかな。

2021-02-06 (6) 16:30:02 +0900


いまの若い人,「楷書」ってわかるかな

ima no wakai hito, "kaisjo" qte wakaru ka na

通勤でバスに乗っていると, 「この運転士さんの運転は楷書だな」と思うことがある。

そこで考えたのだが,ひとむかし前は,「記入は楷書で願います」 のような断り書きがあった。 学校時代は楷書でも,社会人になってから行書などに移る人もいたのだ。 いまは手で文字を書くことが少なくなったから, 楷書ということばを知らない人が少なくないのでは。

2021-02-06 (6) 16:18:50 +0900


中西進氏がまた「令は善」と言っているが,漢籍に出典があるのか

中西進-si ga mata 令は善 to iqte iru ga, kañseki ni sjuqteñ ga aru no ka

2021 年 2 月 4 日木曜日づけ朝日新聞大阪本社版「文化・文芸」面,「語る」。

それはおかしいですね。 令の字を辞書で引くと,善だとあります。 善は『論語』などでは,最高の徳とされます。 そこから,人によい行いをさせる「命令」といった使い方が出てきます。 ですから,命令は本来いいことを言うのです。

話を「善」の字にずらしている。 「令」がよい意味で使われている漢籍を一つあげてみせるほうが効果的だろう。 論語などからならもっとよい。

2021-02-06 (6) 16:06:10 +0900


新型コロナウイルス感染症>接触アプリは拙速アプリだった,というわけか

siñgata korona uirusu kañseñsjô>seqsjoku apuri wa seqsoku apuri daqta, to iu wake ka

2021 年 2 月 5 日金曜日づけ朝日新聞大阪本社版第一面記事見出しに 『接触アプリ「お粗末」』とあり。首相の発言らしい。

(本項は「接触」と「拙速」をかけたダジャレです。)

2021-02-06 (6) 15:28:01 +0900


同級生に「節分に生まれたから節子」という子がいたがことしの誕生日は?

dôkjûsei ni "secubuñ ni umareta kara Secuko" to iu ko ga ita ga kotosi no tañzjôbi wa?

3 日に祝ったのだろうか,それとも 4 日?

2021-02-06 (6) 00:45:00 +0900


桜田です!>「テレハーフ」をまねハルは「宿ハーフ」(宿題半分?)を作る

Sakurada desu!>"telehalf" o mane Haru wa "sjukuhalf" (sjukudai hañbuñ?) o cukuru

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1) テレビジョン放送を見ているハルとお父さん。 新語「テレハーフ」は評価しないようだ。 (2) お父さん「新しいこと いっとけば なんとなく 頑張ってるように 見える」。 (3) ハルの教室。黒井先生が宿題をたっぷり出すと言う。 (4) ハル「宿ハーフでお願いします!」と言う。黒井先生「なんだそれ」。

「宿ハーフ」は宿題を半分にして,という意味だろうか。 いま一つ,意味がわからない。

桜田です!>要約>ハル,首相をまねしてか,“責任”ということばを使う》, 《桜田です!>お父さん,安倍首相のいつもの「責任を痛感」を批判している?》参照。

2021-02-06 (6) 00:27:23 +0900


聖書通読>列王記上 1-11

Seisjo cûdoku>recuô I 1-11

2021-02-05 (5) 21:37:16 +0900


列王紀上 7,8>ソロモンが妻のために同じのを作った,って通販の番組みたい

recuôki I 7,8>Solomoñ ga cuma no tame ni onazi no o cukuqta, qte cûhañ no bañgumi mitai

すごいものを建てたなあ,と感心していると, 《ソロモンはまた彼がめとったパロの娘のために家を建てたが、 その広間と同じであった》 (口語訳)が続く。

驚いていると「もう一つおつけします」と畳みかける,あれみたい。

2021-02-05 (5) 21:36:24 +0900


新共同訳>列王記上 1,9「人/人」は「人々」

2021-02-05 (5) 20:41:06 +0900


アニメ「サザエさん」の世界では「兄」という関係は推移的でない

anime "Sazae sañ" no sekai de wa "ani" to iu kañkei wa suiiteki de nai

タラオは「カツオ兄ちゃん」と呼び,カツオは「マスオ兄さん」と呼ぶが, マスオはタラオの兄ではない。

2021-02-05 (5) 20:36:19 +0900


「すごもり」(巣ごもり)を平家の武将の名前かと思うやつはいないか

"sugomori"(巣ごもり)o Heike no busjô no namae ka to omou jacu wa inai ka

「〜盛」と思うわけ。

2021-02-05 (5) 20:31:31 +0900

「凄盛」……。

2022-06-12 (0) 15:53:22 +0900


フェルマーの最終定理の簡単な証明,新しいスレッドにはいった

Fermat no saisjû teiri no kañtañ na sjômei, atarasii sureqdo ni haiqta

やさしいフェルマーの最終定理の証明》。 “証明”は,また元に戻ってしまったようだ。

2021-02-05 (5) 20:24:10 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-05 (5) 20:12:09 +0900


森喜朗会長の「女性多い会議 長い」発言はファクトチェックを経ている?

森喜朗 kaicjô no "zjosei ôi kaigi nagai" hacugeñ wa *fact check* o hete iru?

見出し行に書いた発言内容の要約は, きょうづけ毎日新聞大阪本社版トップ記事見出しからとった。

事実だったら発言してよいとは言わないけどね。

2021-02-05 (5) 17:46:42 +0900


桜田です!>ゴキブリをくわえて捕まえてきた飼いネコの正太郎,ぶたれる

Sakurada desu!>gokiburi o kuwaete cukamaete kita kaineko no Sjôtarô, butareru

(1) ゴキブリが出て騒ぐお父さん,お母さん,カレン。 (2) 正太郎とほかのネコ,ゴキブリも捕まえられない人間をあわれむ。 (3) 正太郎,ゴキブリをくわえてお母さんとカレンの前に現れる。悲鳴を上げる二人。 (4) 頭にこぶをこさえた正太郎「捕まえてやったのにどうして怒るんだ」。 ほかのネコ「人間はわからんなあ」。

桜田です!>サンマを失敬した飼いネコの正太郎。お礼にヘビやカエルを》参照。 そこからのリンク先も。

桜田です!>要約>ゴキブリをネコの正太郎がつかまえた。家人はあとは無視》も。

漫画の中では「ゴキ」と呼ばれている。フルネームで呼ぶのはタブーか。

ゴキブリに家族が気づく前にそっと捕まえて退治しておくのが “正しい”飼いネコのありかたか。早く目覚めてほしい。

家族が正太郎を殴るところは描かれていない。こぶでそれとなく表現しているのみ。

実際に,たたくかね? たたくとして,何で?

2021-02-05 (5) 02:02:10 +0900

正太郎をたたいたとして,口にあったゴキブリはどうなった?

Sjôtarô o tataita to site, kuci ni aqta gokiburi wa dô naqta?

はずみで吐き出され,半死半生であばれまわることも考えられる。

2021-02-05 (5) 20:08:47 +0900

桜田家の飼いネコ正太郎はトイレのしつけができていないので檻に入れるべし

Sakurada-ke no kaineko Sjôtarô wa toire no sicuke ga dekite inai no de ori ni ireru besi

2021-02-07 (0) 17:50:30 +0900


暦が違えば亡くなったときの年齢が異なる場合がある

kojomi ga cigaeba nakunaqta toki no neñrei ga kotonaru baai ga aru

ウィキペディア「サティヤ・サイ・ババ」には 《(84歳没)(公式にはインドの伝統的な数え方による満85歳没とされている。 ヒンドゥー太陰暦では満96歳没)》とある。

2021-02-05 (5) 01:33:17 +0900


記入見本は一回り小さなサイズのコピーにする,というやり方はうまいな

kinjû mihoñ wa hitomawari ciisana saizu no kopii ni suru, to iu jarikata wa umai na

同じだとどちらが本物かわからなくなる恐れがまったくないわけではない。

2021-02-05 (5) 01:22:49 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2021-02-05 (5) 01:14:58 +0900


聖書通読>サムエル下 14-24

Seisjo cûdoku>Samuelu II 14-24

2021-02-04 (4) 21:12:20 +0900


新共同訳>サムエル下 19,16「人/人」は「人々」

2021-02-04 (4) 20:49:40 +0900


新共同訳>サムエル下 18,3「我/我」は「我々」

2021-02-04 (4) 20:43:12 +0900


Mac のアップデートで 20 分ぐらい待たされた。Mac は再起動の必要なしでは

Mac no *update* de 20 puñ gurai matasareta. Mac wa saikidô no hicujô nasi de wa

Windows がなんやかんやで再起動を求めるのに対し, Mac にはその必要がないと,ずっと前に読んだのだが, 再起動を求められ,20 分ぐらいまっ黒な画面が出続けた。

何かカン違いしているかな?

2021-02-04 (4) 20:04:49 +0900


桜田です!>スーパーのかごを手に,村田さんに万引きになると言うお母さん

Sakurada desu!>sûpâ no kago o te ni, Murata sañ ni mañbiki ni naru to iu okâsañ

きょうづけ毎日新聞掲載分。きょうじゅうならネットの上でも読める。

(1)(2)(3) 屋外。村田さんの奥さんが手に何かを持って走っている。 スーパーでうっかりレジを通し忘れたのだとわかったお母さん。 村田さんの奥さんを「あわてんぼ」と言うが, (4) 自分はスーパーのかごを手にしている。かごに強調の矢印あり。

最後のコマでお母さんが持っているスーパーのかごは, レジを通したのか通していないのか。 作者は通していないつもりなのだと思う。強調の矢印があるし, 村田さんの奥さんがそれを見つめているし。

コメントするほうが抜けている,という話。落語「紙入れ」に通じるものがあるか。

2021-02-04 (4) 01:18:42 +0900

最後のコマに「早くお金払っていらっしゃい」「万引きになっちゃう」とあり

saigo no koma ni "hajaku okane haraqte iraqsjai" "mañbiki ni naqcjau" to ari

お母さんのせりふとして。見出しの行はそこからとった。

2021-02-04 (4) 20:07:57 +0900


最近,すっと口から「エウクレイデス」が出るようになった

saikiñ, suq to kuci kara エウクレイデス ga deru jô ni naqta

日本語の中で「エウクレイデス」をどうローマ字書きするか。考えねば。

2021-02-04 (4) 01:09:25 +0900


すのもの Sunomono