己亥雜詩 | ||
清・龔自珍 |
浩蕩離愁白日斜, 吟鞭東指即天涯。 落紅不是無情物, 化作春泥更護花。 |
浩蕩たる 離愁 白日 斜めに,
吟鞭 東を指す 即ち 天涯。
落紅は 是れ 無情の物にあらずして,
化して 春泥と作りても 更に 花を護らん。
******************
◎ 私感訳註:
※龔自珍:〔きょう・じちん;Gong1 Zi4zhen1〕清朝中後期の思想家、文学者。1792年(乾隆五十七年)〜1841年(道光二十一年)。一名を鞏祚。字は璱人。号して定盦(盦=庵)。浙江の仁和(現・浙江省杭州市)の人。経世の学を研究した。北方の帝政ロシアの侵入を警告し、対処を講じ、阿片戦争前にはイギリスが戦争をおこすことを予見し、戦備の強化を進言した。清政府の専制支配に対して「萬馬齊喑」(物がいえなくなること)や、「更法」(制度を変えること)、「改圖」(はかりごとを改める)、「變功令」(学問に対するきまりを変ず)、「不拘一格」(ひとつのわくにこだわることなく、人材を登用する)ことを提倡した。(彼の『己亥雜詩』に「九州生氣恃風雷,萬馬齊喑究可哀。我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。」とある。)
※己亥雜詩:1839年(道光十九年)の国事多端の際に作った雑多な詩。 *官を辞して、故郷へ向かうに際して、「散りゆく花は、元の樹のために護って尽くす」と護国の真情を吐露した詩。 ・己亥:〔きがい;ji3hai4●●〕十干と十二支の組み合わせで、六十までの序列表示の方法で、三十六番目(つちのとゐ)のこと。歳次が己亥年は、作者の時代では、1839年(道光十九年)。この年、朝廷が林則徐を広東に送って阿片を禁止させようとした時、断乎として阿片を禁止するよう林を激励し、併せて、イギリスが戦争を起こす可能性を予見して、戦備の強化を進言した。同年・1839年(道光十九年)官を辞して南に帰った。作者の亡くなる前々年のこと。
※浩蕩離愁白日斜:(官を辞した後)果てしない別れの悲しみ(を増幅させるかのような)照り輝く太陽も、西に傾いて日が暮れかかり。 ・浩蕩:〔かうたう;hao4dang4●●〕広大なさま。また、水の広々としているさま。志のほしいままなさま。思慮のないさま。ここは、前者の意。北宋・歐陽脩の『日本刀歌』に「昆夷道遠不復通,世傳切玉誰能窮。寶刀近出日本國,越賈得之滄海東。魚皮裝貼香木鞘,黄白韋カ鍮與銅。百金傳入好事手,佩服可以禳妖凶。傳聞其國居大島,土壤沃饒風俗好。其先徐福詐秦民,採藥淹留丱童老。百工五種與之居,至今器玩皆精巧。前朝貢獻屢往來,士人往往工詞藻。徐福行時書未焚,逸書百篇今尚存。令嚴不許傳中國,舉世無人識古文。先王大典藏夷貊,蒼波浩蕩無通津。令人感激坐流涕,鏽澀短刀何足云。」とあり、南宋・張元幹の『賀新郎』寄李伯紀丞相に「曳杖危樓去。斗垂天、滄波萬頃,月流煙渚。掃盡浮雲風不定,未放扁舟夜渡。宿雁落、寒蘆深處。悵望關河空弔影,正人間、鼻息鳴鼉鼓。誰伴我,醉中舞。 十年一夢揚州路。倚高寒、愁生故國,氣呑驕虜。要斬樓蘭三尺劍,遺恨琵琶舊語。謾暗澀、銅華塵土。喚取謫仙平章看,過苕溪、尚許垂綸否。風浩蕩,欲飛舉。」とある。 ・離愁:別れの悲しみ。南唐後主・李Uの『烏夜啼』に「無言獨上西樓,月如鈎。寂寞梧桐深院鎖C秋。 剪不斷,理還亂,是離愁。別是一般滋味在心頭。」とある。 ・白日:照り輝く太陽。 ・斜:日が暮れかかる。斜陽である。中唐・劉禹錫の『烏衣巷』に「朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽斜。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。」とある。 ・白日斜:照り輝く太陽が西に傾く。これは自然の景の描写であるが、阿片戦争前夜の清王朝の没落をも謂うか。
※吟鞭東指即天涯:(詩句を)声に出してうたいながら馬の鞭を揮い、東の方・すなわち、空の果て(とも謂えるきわめて遠いところである郷里・揚州を)指し示した。 ・吟:(詩句を)声に出してうたう。 ・鞭:馬の鞭を揮う。 ・東指:東の方を指さす。 ・即:とりもなおさず。すなわち。 ・天涯:空の果て。きわめて遠いところの喩え。ここでは、作者の郷里・揚州を指す。王勃の『送杜少府之任蜀州』に「城闕輔三秦,風烟望五津。與君離別意,同是宦遊人。海内存知己,天涯若比鄰。無爲在岐路,兒女共沾巾。」とあり、孟浩然の『送杜十四之江南』に「荊呉相接水爲ク,君去春江正E茫。日暮弧舟何處泊,天涯一望斷人膓。」とあり、北宋・李覯の『ク思』に「人言落日是天涯,望極天涯不見家。已恨碧山相阻隔,碧山還被暮雲遮。」とあり、南宋・辛棄疾の『摸魚兒』に「更能消、幾番風雨,怱怱春又歸去。惜春長恨花開早,何況落紅無數。春且住,見説道、天涯芳草無歸路。怨春不語,算只有殷勤,畫簷蛛網,盡日惹飛絮。 長門事,準擬佳期又誤。蛾眉曾有人妬。千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴。君莫舞,君不見、玉環飛燕皆塵土。闖D最苦。休去倚危樓,斜陽正在,煙柳斷腸處。」とある。
※落紅不是無情物:散って落ちた花びらとは、感情のないものではない(のであって)。 ・落紅:散った花びら。落花。 ・不是:(…は)…ではない。「是」の否定形。 ・是:…は…である。これ。主語と述語の間にあって述語の前に附き、述語を明示する働きがある。〔A是B:AはBである〕。 ・無情物:感情のないもの。
※化作春泥更護花:(その散った花びらは、)春先のぬかるみの泥土となって(土壌を肥やし、元の)花の木を一層護り育てていくのである。 *作者の国に対する決意が表れている。 ・化作:…となる。…に変じる。 ・春泥:春先のぬかるみの泥土。南宋・文天の『金陵驛』に「草合離宮轉夕暉,孤雲飄泊復何依。山河風景元無異,城郭人民半已非。滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛。從今別卻江南路,化作啼鵑帶血歸。」とあり、南宋・陸游の『卜算子』「詠梅」に「驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黄昏獨自愁,更著風和雨。 無意苦爭春,一任羣芳妬。零落成泥碾作塵,只有香如故。」とある。 ・護花:ここでは、(散った花びらは)花の木(根本)をまもる。ここでは、自分が零落(落紅)しても大本の祖国・中華(「花」の木(根本))のことを忘れないで擁護していくということを謂う。
◎ 構成について
2010.6.17 6.18完 2015.2. 6補 |
トップ |