huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye

                                          




鮮血



貴族驅狐雲上馳,
鬪牛長劍血淋漓。
西戎敢難海豚獵,
只爲扶桑非白夷。



                        
                                                                                                                      
貴族  (きつね)()って 雲上(うんじゃう)()し,
鬪牛の長劍  血 淋漓(りん り )たり。
西戎(せいじゅう) ()へて 海豚(いるか)(れふ)(なん)ずるは,
()だ  扶桑( ふ さう)の 白夷((アーリアン))(あら)ざるがため。

   *******     

  和歌山県太地町のイルカ追い込み漁は「非人道性」が深く懸念されるものとしてなのだろうか、世界動物園水族館協会(=WAZA)から、日本動物園水族館協会(=JAZA)は、イルカの追い込み漁は倫理規定に違反するとして、太地町の猟(漁)からの購入することをやめなければ除名する、と最後通告をされていたとのこと。結果、最終回答日に、JAZAは、WAZAの通告を受け容れて、イルカをそこ(=太地町)から入手することは断念すると………。

  この問題、捕鯨問題と似たところがあるようだ。これら、クジラやイルカの背景には、人種差別(のようなもの)があるのではないか?
  ということで一首。
           -----------------

  この詩は:
イギリス貴族は狐狩りをして、スペインの闘牛では牛が血を流している。そのような彼等がイルカの狩猟を論難してくるのは、ここ・日本が白人の国ではないからなのでは…と。
              ***
・難:〔なん;nan4●〕(誤りを)非難する。なじる。責める。
・西戎:古代の西方の未開の異民族。また、西夷(西方異民族、また、現代の西洋人。)ここは、西夷の意で使う。
・扶桑:ここでは日本のこと。
・白皮:白い肌。白色人種のこと。
   -----------------
なお、以上と同様の趣旨で捕鯨問題を詠った詩に:

『桃太カ傳説 討白禍』「大宛西北臨虞淵,白皙人出烏拉巓。西洋幾度耐黄禍,護得異域半萬年。白夷養牛長牧畜,飮以腥血食羯羶。牸馬牛羊キ有涙,雖是畜生何不憐。豕犬犢牡キ有情,雖是畜生何不憐。時有義犬出衰世,扶桑柴犬大~裔。忽聞牛犢垂非命,遽然起師正義勢。定欲解放四蹄牲,以彼大牙謀自衞。巖頭獨騰向天哮,山野呼應獒精鋭。百萬貔貅齊東洋,喋ヤ飄揚不可制。歡呼濤聲送我行,氣衝鬼城不怖斃。獒帥推戴桃太カ,欲救犠牲牛犢羊。渡海奔向白鬼島,萬里風濤大瀛航。雄雉高飛如鯤鵬,猛猴勇躍勝虎狼。太郎親率桃三軍,所向無敵程茫茫。聯合艨艟驅怒鯨,黄軍倏到南冰洋。白鬼敢來遮前程,蟷螂高擧錕ム鎗。騰白浪,剛強爭。殺氣慘烈動坤軸,紫電一閃迅雷鳴。操呉戈,接短兵。不知傳家正宗劍,一氣衝鯢剸長鯨。千年文化自有誇,我有國粹其精華。爾也應有爾驕傲,牧~吹角斷正邪。君不聞縱令白人可餐腴,不令黄種攝鯨鯊。民族驕矜人種慢,西天紅似鮮血霞。」(平成22.1.7)

『種族岐視』「自古爲人萬物靈,可憐食性永需牲。美豪自許牛腴滴,不使黄人斬大鯨。」(平成20.1.22)

『抖娜抖娜』「東海金波養巨鯨,腥羶何以富憐情。烹羊宰犢常爲美,誰解奇聞度聖僧。」(平成19.6.4)

などがある。
平成二十七年五月二十日




xia1ye次の作品へ
shang1ye前の作品へ
shang1ye自作詩詞メニューへ
shici gaishuo詩詞概説
Tangshi gelu唐詩格律
songci gelu宋詞格律
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Tiananmen gemingshichao天安門革命詩抄
cankao shumu参考文献(詩詞格律)
cankao shumu参考文献(唐詩)
cankao shumu参考文献(宋詞)
cankao shumu参考文献(古代・現代漢語学、漢語音韻)
      
zhuzhang わたしの主張

hui shouye
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye