文部科学省検定済教科書では「\」のように右下がりになっている。 分母分子を約分する際の打ち消し線も同じである。
MoñbuKagakuSjô keñteizumi kjôkasjo de wa「\」no jô ni migisagari ni naqte iru. buñbo buñsi o jakubuñ suru sai no ucikesiseñ mo onazi de aru.
文部科學省検定済教科書では「\」のやうに右下がりになつてゐる。 分母分子を約分する際の打ち消し線も同じである。
MoñbuKwagakuSjau keñteizumi keukwasjo de ha「\」no jau ni migisagari ni naqte wiru. buñbo buñsi wo jakubuñ suru sai no utikesiseñ mo onazi de aru.
道路標識の打ち消しもこの向きだと教わった。知らなかった。
dôro hjôsiki no ucikesiseñ mo kono muki da to osowaqta. siranakaqta.
道路標識の打ち消しもこの向きだと教はつた。知らなかつた。
dauro heusiki no utikesiseñ mo kono muki da to wosohaqta. siranakaqta.
2023-10-19 (4) 17:22:34 +0900
2023-10-18 (3) 22:16:52 +0900
2023-10-18 (3) 22:15:05 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) 黒井先生と小百合さん。アカトンボに秋を感じる。 (2) お父さんの会社の部長。半そでじゃ肌寒くなってきた。 (3) 身構えるお母さん、白髪の使用人、村田さんの奥さん。 (4) 石焼き芋の売り声に、トラックに向かって駆け出す。 「毎年恒例――」の文字列あり。
(1) Kuroi señsei to Sajuri sañ. akatoñbo ni aki o kañziru. (2) otôsañ no kaisja no bucjô. hañsode zja hadazamuku naqte kita. (3) migamaeru okâsañ, hakuhacu no sijôniñ, Murata sañ no okusañ. (4) isijakiimo no urigoe ni, toraqku ni mukaqte kakedasu. «maineñ kôrei —» no mozirecu ari.
(1) 黒井先生と小百合さん。アカトンボに秋を感じる。 (2) 御父さんの會社の部長。半そでぢや肌寒くなつてきた。 (3) 身構へる御母さん、白髪の使用人、村田さんの奥さん。 (4) 石焼き芋の売り声に、トラツクに向かつて駆け出す。 「毎年恒例――」の文字列あり。
(1) Kurowi señsei to Sajuri sañ. akatoñbo ni aki o kañziru. (2) otousañ no kwaisja no butjau. hañsode dja hadazamuku naqte kita. (3) migamaheru okaasañ, hakuhatu no sijouniñ, Murata sañ no okusañ. (4) isijakiimo no urigowe ni, toraqku ni mukaqte kakedasu. «maineñ kourei —» no moziretu ari.
焼き芋ネタ。 《桜田です!>読者はわかるが,カレンにはそれでわかる?》、 《桜田です!>要約>お母さんたち,「待ちに待った秋」は石焼きいも屋だった》、 《桜田です!>秋。耳を澄ますと……,焼き芋屋の売り声が聞こえてきた》、 《桜田です!>お母さんたち,ケーキフェアに突撃のはずが石焼き芋で止まる》、 《桜田です!>村田家。使用人,焼き芋と思って寄ってくるが,単なるたき火》、 《桜田です!>思わせぶりで、実は焼き芋屋を待っていた、登場人物の女性たち》、 《桜田です!>ケーキをたくさん食べた。もう食べないと決めたのに石焼き芋を》、 《桜田です!>種々のサツマイモを焼く焼き芋屋。カレンは一番大きいのを希望》、 《桜田です!>お祖母さん「待って」と叫ぶを町の人焼き芋屋だと勝手に間違う》、 《桜田です!>秋がきた 村田さんたち 焼き芋と 聞いたそのオト ごみの回収》、 探し疲れたのでこの辺で。
2023-10-18 (3) 19:27:40 +0900
きょうバスでとおったとき気づいた。
kjô basu de tôqta toki kizuita.
けふバスでとほつたとき気づいた。
kehu basu de tohoqta toki kiduita.
2023-10-18 (3) 19:19:21 +0900
2023-10-17 (2) 22:51:59 +0900
2023-10-17 (2) 22:50:34 +0900
「巣窟(そうくつ)」を「すくつ」と読むのはもちろん読み間違いである。
「巣窟(そうくつ)」o「すくつ」to jomu no wa mociroñ jomimacigai de aru.
「巣窟(さうくつ)」を「すくつ」と読むのは勿論読み間違ひである。
「巣窟(さうくつ)」wo「すくつ」to jomu no ha motiroñ jomimatigahi de aru.
2023-10-17 (2) 22:44:29 +0900
これを ko sugiru とは切れないだろうから、ucukusi sugiru ではなく ucukusisugiru と書く。
kore o "ko sugiru" to wa kirenai darô kara, "ucukusi sugiru" de wa naku "ucukusisugiru" to kaku.
此れを ko sugiru とは切れないだらうから、ucukusi sugiru ではなく ucukusisugiru と書く。
kore wo "ko sugiru" to ha kirenai darau kara, "utukusi sugiru" de ha naku "utukusisugiru" to kaku.
2023-10-17 (2) 22:36:56 +0900
同僚の一人が出張のおみやげに持ってきてくれたもの。 そこにはいっていたカードの、苦情があればこれに書いて送れ、というページ。
dôrjô no hitori ga sjuqcjô no omijage ni moqte kite kureta mono. soko ni haiqte ita kâdo no, kuzjô ga areba kore ni kaite okure, to iu pêzi.
同僚の一人が出張のお土産に持つて來て呉れた物。 其処に這入ついゐたカアドの、苦情があれば此れに書いて送れ、といふ頁。
doureu no hitori ga sjututjau no omijage ni moqte kite kureta mono. soko ni haiqte ita kaado no, kuzjau ga areba kore ni kaite okure, to ihu peezi.
ドイツ語 Adresse に釣られたか。フランス語も adresse である。
doicugo *Adresse* ni curareta ka. hurañsugo mo *adresse* de aru.
独逸語 Adresse に釣られたか。仏蘭西語も adresse である。
doitugo *Adresse* ni turareta ka. hurañsugo mo *adresse* de aru.
2023-10-17 (2) 22:11:09 +0900
2023-10-17 (2) 21:52:55 +0900
2023-10-17 (2) 21:49:27 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) 黒井先生と黒岩先生。ハロウィンについて語り合う。 (2) 黒井先生、子どもをまねて「お菓子くれないと」 (3) 「いたずらしちゃうぞー!」と叫んだらそこに見知らぬ女性がいた。 (4) 警官に訴えるその女性。言い訳しようとする黒井先生。
(1) Kuroi señsei to Kuroiwa señsei. harowiñ ni cuite katari au. (2) Kuroi señsei, kodomo o manete «okasi kurenai to» (3) «itazura sicjau zô!» to sakeñdara soko ni misiranu zjosei ga ita. (4) keikañ ni uqtaeru sono zjosei. iiwake sijô to suru Kuroi señsei.
(1) 黒井先生と黒岩先生。ハロウインに就いて語り合ふ。 (2) 黒井先生、子供を真似て「お菓子くれないと」 (3) 「いたずらしちゃうぞー!」と叫んだら其処に見知らぬ女性がゐた。 (4) 警官に訴へる其の女性。言い訳しようとする黒井先生。
(1) Kurowi señsei to Kuroiha señsei. harowiñ ni tuite katari ahu. (2) Kurowi señsei, kodomo wo manete «okwasi kurenai to» (3) «itadura sitjau zô!» to sakeñdara soko ni misiranu djosei ga wita. (4) keikwañ ni uqtaheru sono djosei. iiwake sijô to suru Kurowi señsei.
この二人の先生の見た目におびえる人が警官を呼んで、オチ。またか。
kono hutari no señsei no mita me ni obieru hito ga keikañ o joñde, oci. mata ka.
此の二人の先生の見た目に怯える人が警官を呼んで、オチ。またか。
kono hutari no señsei no mita me ni obieru hito ga keikwañ wo joñde, oti. mata ka.
3 コマめの不気味な黒井先生の描写も相変わらずだ。
3 komame no bukimi na Kuroi señsei no bjôsja mo aikawarazu da.
3 齣目の不気味な黒井先生の描写も相変はらずだ。
3 komame no bukimi na Kurowi señsei no beusja mo ahikaharazu da.
2023-10-17 (2) 21:22:14 +0900
上官の命を承ること實は直に朕か命を承る義なりと心得よ
「上官の命は朕の命と心得よ」 あるいは 「上官が命は朕が命と心得よ」だと思っていた。
«zjôkañ no mei wa ciñ no mei to kokoroejo» arui wa «zjôkañ ga mei wa ciñ ga mei to kokoroejo» da to omoqte ita.「上官の命は朕の命と心得よ」 あるいは 「上官が命は朕が命と心得よ」だと思つてゐた。
«zjaukwañ no mei ha tiñ no mei to kokoroejo» arui ha «zjaukwañ ga mei ha tiñ ga mei to kokoroejo» da to omoqte wita.これだと、部下に当たる上官に全権委任したように読めるのでは、と考えていた。
kore da to, buka ni ataru zjôkañ ni zeñkeñ iniñ sita jô ni jomeru no de wa, to kañgaete ita.
これだと、部下に當たる上官に全権委任したやうに読めるのでは、と考へてゐた。
kore da to, buka ni ataru zjaukaañ ni zeñkeñ iniñ sita jau ni jomeru no de ha, to kañgahete wita.
2023-10-17 (2) 20:59:13 +0900
2023 年 5 月 14 日日曜日づけ大阪本社版国際面の、トルコ大統領選挙の記事。 「トルコ北西部ブルサ=高野裕介」と署名あり。
ユルドゥズは「星」を意味するトルコ語らしい。
《朝日新聞>エシィラちゃん
と書いている。「シィ」はどんなオト?》
の人だろう。
«Asahi Siñbuñ>エシィラちゃん
to kaite iru.「シィ」wa doñna oto?»
no hito darô.
《朝日新聞>エシィラちゃん
と書いている。「シィ」はどんなオト?》
の人だらう。
«Asahi Siñbuñ>エシィラちゃん
to kaite iru.「シィ」wa doñna oto?»
no hito darau.
2023-10-17 (2) 20:54:33 +0900
sjubutai(主舞台)。これはことばをかえたい。omo na butai, など。
haha-musume(母娘)。よくわからないがこう読んでみた。bozjô かもしれない。
2023-10-17 (2) 20:52:58 +0900
damedasi(ダメ出し)。
cisecusa(稚拙さ)。
kañguritaku(勘ぐりたく)。
2023-10-17 (2) 20:49:01 +0900
…いないか。
2023-10-17 (2) 20:37:31 +0900
「ふじわら の みちつな の はは」ではないのか。
近く、 「-2 という数には『2 の符号を変えたもの』という名前しかない」 という話をするので調べたもの。
2023-10-17 (2) 20:34:30 +0900
2023-10-17 (2) 20:27:46 +0900
「諸投機家」ならまだわかるのだが。
「諸投機家」nara mada wakaru no da ga.
2023-10-17 (2) 20:20:21 +0900
2023 年 5 月 10 日の朝日新聞「天声人語」で Lebensborn という語を知って、辞書を引いてみて。
2023-10-16 (1) 22:35:23 +0900
2023-10-16 (1) 21:54:10 +0900
ko- Elizabeth zjoô(故エリザベス女王)。
2023-10-16 (1) 21:52:26 +0900
ぺーぺーの僕は正しいか? 「ぺ」がひらがな
2023 年 5 月 11 日づけ大阪本社版石川面「明日も喋ろう」。 ネットの上ではこれ。
「聞き手・岩本修弥」と署名あり。
2023-10-16 (1) 21:50:57 +0900
hari nasi de(針なしで)。
wakiagaru(わき上がる)。
2023-10-16 (1) 21:47:59 +0900
総ルビ付きだったから、小学生でも読めた
sô-rubi cuki daqta kara, sjôgakusei de mo jometa
総ルビ付きだったから、小学生でも読めた
sou-rubi tuki daqta kara, seugakusei de mo jometa
2023 年 5 月 10 日水曜日づけ朝日新聞大阪本社版教育面の回想録。
その前の部分は
一番よく読んだのは、吉川英治『三国志』とデュマ『モンテ・クリスト伯』ですよ。どちらも
。
柄谷氏が、子どもには難しいことばを知っていたから、読めたんだろうな。
柄谷 si ga, kodomo ni wa muzukasii kotoba o siqte ita kara, jometa ñ darô na.
柄谷氏が、子供には難しい言葉を知ってゐたから、読めたんだらうな。
柄谷 si ga, kodomo ni ha mudukasii kotoba wo siqte wita kara, jometa ñ darau na.
2023-10-16 (1) 21:24:39 +0900
2023 年 5 月 10 日水曜日づけ朝日新聞大阪本社版オピニオン面「声」掲載の、
東京都の 81 歳の無職、吉岡敏郎さんの「走行マナー守り 歩行者も注意」に
歩行者も右折や左折の際は、自転車が来ていないか後方を確認する必要がある
とある。
後ろからきているのが歩行者の場合はその必要はないはず。
道路交通法第十三条歩行者等は、車両等の直前又は直後で道路を横断してはならない
は、歩道で後ろから自転車が近づいている場合に適用されるのか否か、であろう。
道の左側の歩道を歩いていて左折する際の、左から追い越そうとする自転車が問題か。
なお、この日は「自転車 安全に走るには」の特集だったので、 見出しに「自転車」ということばがはいっていなかったものと思われる。
2023-10-16 (1) 21:18:26 +0900
アロイズィ・トヴァルデツキと書いている。「ズィ」と「ヴァ」
アロイズィ・トヴァルデツキto kaite iru. 「ズィ」to「ヴァ」
アロイズィ・トヴァルデツキと書いてゐる。「ズィ」と「ヴァ」
アロイズィ・トヴァルデツキto kaite wiru. 「ズィ」to「ヴァ」
一つ前の項目でとりあげた「天声人語」。 日本語に翻訳された本における著者名のまま載せたようだ。 ポーランド語版 Wikipedia によれば Alojzy Twardecki とつづる。
hitocu mae no kômoku de toriageta "Teñsei Ziñgo". niqpoñgo ni hoñjaku sareta hoñ ni okeru cjosjamei no mama noseta jô da. Pôrañdo-go bañ Wikipedia ni joreba Alojzy Twardecki to cuzuru.
一つ前の項目でとりあげた「天声人語」。 日本語に翻訳された本における著者名のまま載せたやうだ。 ポーランド語版 Wikipedia によれば Alojzy Twardecki と綴る。
hitotu mahe no kaumoku de toriageta "Teñsei Ziñgo". niqpoñgo ni hoñjaku sareta hoñ ni okeru tjosjamei no mama noseta jau da. Pôrañdo-go bañ Wikipedia ni joreba Alojzy Twardecki to tuduru.
2023-10-16 (1) 21:02:45 +0900
makicirasite(まき散らして)。
2023-10-16 (1) 21:01:05 +0900
一つ前の項目に関連。
hitocu mae no kômoku ni kañreñ.
一つ前の項目に關聯。
hitotu mahe no kaumoku ni kañreñ.
ローマ字だと読み取りにくく感じるのは慣れの問題か。
rômazi da to jomitori nikuku kañziru no wa nare no moñdai ka.
羅馬字だと読み取りにくく感じるのは慣れの問題か。
rômazi da to jomitori nikuku kañziru no ha nare no moñdai ka.
「あげる」「さげる」も一文字だけの違い。
「あげる」「さげる」mo icimozi dake no cigai.
「あげる」「さげる」も一文字だけの違ひ。
「あげる」「さげる」mo itimozi dake no tigahi.
2023-10-16 (1) 20:51:51 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) お母さんに頼まれたおつかいを嫌がるカレン。 (2) 埼玉ではおつかいは児童虐待、とカレン。 お母さん、バカバカしい、自分でゆくから留守番ね。 (3) 子どもだけで留守番は虐待だ、とカレン。 お母さん、そんなバカなことあるわけない、と笑い飛ばす。 (4) お父さん、その条例改正案は取り下げたみたいだ、と。 お母さん、ホントにあったの? と目をむいて驚く。
(1) okâsañ ni tanomareta ocukai o ijagaru Kareñ. (2) Saitama de wa ocukai wa zidô gjakutai, to Kareñ. okâsañ, bakabakasii, zibuñ de juku kara rusubañ ne. (3) kodomo dake de rusubañ wa gjakutai da, to Kareñ. okâsañ, soñna baka na koto aru wake nai, to warai tobasu. (4) otôsañ, sono zjôrei kaiseiañ wa torisageta mitai da, to. okâsañ, hoñto ni aqta no? to me muite odoroku.
(1) 御母さんに頼まれたお遣ひを嫌がるカレン。 (2) 埼玉ではお遣ひは児童虐待、とカレン。 御母さん、馬鹿馬鹿しい、自分で行くから留守番ね。 (3) 子供だけで留守番は虐待だ、とカレン。 御母さん、そんな馬鹿な事ある譯ない、と笑ひ飛ばす。 (4) 御父さん、其の条例改正案は取り下げたみたいだ、と。 御母さん、ホントにあつたの? と目を剥いて驚く。
(1) okaasañ ni tanomareta otukahi wo ijagaru Kareñ. (2) Saitama de ha otukahi ha zidou gjakutai, to Kareñ. okaasañ, bakabakasii, zibuñ de juku kara rusubañ ne. (3) kodomo dake de rusubañ ha gjakutai da, to Kareñ. okaasañ, soñna baka na koto aru wake nai, to warahi tobasu. (4) otousañ, sono deurei kaiseiañ ha torisageta mitai da, to. okaasañ, hoñto ni aqta no? to me muite odoroku.
あくまでも案だし、その案では、留守番禁止は小学三年生までのようだ。
aku made mo añ da si, sono añ de wa, rusubañ kiñsi wa sjôgaku sañneñsei made no jô da.
飽く迄も案だし、その案では、留守番禁止は小学三年生までのやうだ。
aku made mo añ da si, sono añ de ha, rusubañ kiñsi ha seugaku sañneñsei made no jau da.
4 コマめ、「ビックリ」の「ッ」の字体が変なのは前からのとおり。
4 komame,「ビックリ」no「ッ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri.
4 齣目、「ビックリ」の「ッ」の字體が變なのは前からのとほり。
4 komame,「ビックリ」no「ッ」no zitai ga heñ na no ha mae kara no tohori.
2023-10-16 (1) 20:17:43 +0900
2023-10-16 (1) 19:55:47 +0900
tawainai(たわいない)。
ma ni uketa(真に受けた)。
kaku mo muzukasii(かくも難しい)。
2023-10-15 (0) 17:21:33 +0900
エシィラちゃんと書いている。「シィ」はどんなオト?
エシィラちゃんto kaite iru.「シィ」wa doñna oto?
2023 年 5 月 8 日月曜日づけ大阪本社版国際面の、トルコ地震の記事。 「トルコ南部アンタキヤ=高野裕介」と署名あり。
2023-10-15 (0) 16:49:26 +0900
2023 年 5 月 7 日ごろの、ここ石川版。 当日には載らず、翌日にも載らない。スコアは載るが。
2023-10-15 (0) 16:42:40 +0900
umarekawaqte(生まれ変わって)。
kamaenaosita(構え直した)。
maci zukuri(街づくり)。
2023-10-15 (0) 16:38:03 +0900
平年は、 二月は 28 日までだから同じだけある。 四月、六月、九月、十一月は 30 日までだから同じだけある。 一月、三月、五月、七月、八月、十月、十二月は奇数が 1 日だけ多い。 よって平年は奇数が 7 日だけ、うるう年は奇数が 8 日だけ、多い。
外国で、 奇数日にはナンバープレートの末尾が奇数の自動車だけ、 偶数日にはナンバープレートの末尾が偶数の自動車だけが走れると決めているところがあると読んで。
2023-10-15 (0) 16:11:47 +0900
一月は偶数が 1 日多い。 二月は平年は同じ、うるう年は奇数が 1 日多い。 三月は偶数が 1 日多い。 四月は同じ。 五月は偶数が 1 日多い。 六月は同じ。 七月は偶数が 1 日多い。 八月は奇数が 1 日多い。 九月は同じ。 十月は奇数が 1 日多い。 十一月は同じ。 十二月は奇数が 1 日多い。
よって、平年は偶数が 1 日多く、うるう年は同じとなる。 このほうが平等だか、わかりにくいだろうな。
通算日が広まればよいのだが。
2023-10-15 (0) 21:57:11 +0900
hoñ no sukosi(ほんの少し)。
2023-10-15 (0) 15:59:41 +0900
ベトナム出身のグェン・ティ・フォンさんの「グェ」
ベトナム出身のグェン・ティ・フォンさんno「グェ」
2023 年 5 月 6 日土曜日づけ大阪本社版社会面。 日本語としてはどういうオトか? /gwe/ か?
2023 neñ 5 gacu 6 nici dojôbi zuke Ôsaka Hoñsja bañ sjakai meñ. niqpongo to site wa dô iu oto ka? /gwe/ ka?
2023-10-15 (0) 15:51:27 +0900
2023-10-15 (0) 15:13:35 +0900
si を「シ」と音写するのが定着している。
*si* o「シ」to oñsja suru no ga teicjaku site iru.
si を「シ」と音写するのが定着してゐる。
*si* wo「シ」to oñsja suru no ga teitjaku site wiru.
2023-10-15 (0) 15:11:23 +0900
「ハ」「ヒ」の子音の発音はかなり違うが、ヘボン式でも h ではないか。
「ハ」「ヒ」no siiñ no hacuoñ wa kanari cigau ga, heboñsiki de mo "h" de wa nai ka.
「ハ」「ヒ」の子音の発音はかなり違ふが、ヘボン式でも h ではないか。
「ハ」「ヒ」no siiñ no hatuoñ ha kanari tigau ga, heboñsiki de mo "h" de ha nai ka.
2023-10-15 (0) 15:08:52 +0900
上越妙高をすぎてから。 むかしは、いわゆる「おばちゃん」といった感じの、 ごみ回収専用の人が乗ってきたものだ。 あれは在来線だったかな?
ZjôecuMjôkô o sugite kara. mukasi wa, iwajuru "obacjañ" to iqta kañzi no, gomi kaisjû señjô no hito ga noqte kita mono da. are wa zairaiseñ daqta ka na?
上越妙高をすぎてから。 むかしは、いはゆる「おばちやん」といつた感じの、 ごみ回収専用の人が乗つてきたものだ。 あれは在來線だつたかな?
ZjauetuMeukau wo sugite kara. mukasi ha, ihajuru "obatjañ" to iqta kañzi no, gomi kwaisiu señjou no hito ga noqte kita mono da. are ha zairaiseñ daqta ka na?
2023-10-15 (0) 14:51:38 +0900
∅ → ∅ は ∅ × ∅ の部分集合でこれこれの性質をみたすもの、 だがそもそも部分集合は ∅ のみ。 それは写像の性質を満たし、さらに全単射である。 00 = 1 である。
∅ → ∅ wa ∅ × ∅ no bubuñ sjûgô de korekore no seisicu o mitasu mono. da ga somosomo bubuñ sjûgô wa ∅ nomi. sore wa sjazô no seisicu o mitasi, sara ni zeñtañsja de aru. 00 = 1 de aru.
∅ → ∅ は ∅ × ∅ の部分集合でこれこれの性質をみたすもの、 だがそもそも部分集合は ∅ のみ。 それは寫像の性質を満たし、さらに全単射である。 00 = 1 である。
∅ → ∅ ha ∅ × ∅ no bubuñ sihugahu de korekore no seisitu wo mitasu mono. da ga somosomo bubuñ sihugahu ha ∅ nomi. sore ha sjazau no seisitu wo mitasi, sara ni zeñtañsja de aru. 00 = 1 de aru.
∅ → B で B ≠ ∅ の場合、 やはり ∅ しかないが、それも写像の条件を満たしている。単射であるが全射ではない。 n > 0 ならば n0 = 1.
∅ → B de B ≠ ∅ no baai, jahari ∅ sika nai ga, sore mo sjazô no zjôkeñ o mitasite iru. tañsja de wa aru ga zeñsja de wa nai. n > 0 naraba n0 = 1.
∅ → B で B ≠ ∅ の場合、 やはり ∅ しかないが、それも寫像の条件を満たしてゐる。単射であるが全射ではない。 n > 0 ならば n0 = 1.
∅ → B de B ≠ ∅ no baahi, jahari ∅ sika nai ga, sore mo sjazau no deukeñ wo mitasite wiru. tañsja de ha aru ga zeñsja de ha nai. n > 0 naraba n0 = 1.
A → ∅ で A ≠ ∅ の場合、 やはり ∅ しかないが、これは写像の条件を満たしていない。 n > 0 ならば 0n = 0.
A → ∅ de A ≠ ∅ no baai, jahari ∅ sika nai ga, kore wa sjazô no zjôkeñ o mitasite inai. n > 0 naraba 0n = 0.
A → ∅ で A ≠ ∅ の場合、 やはり ∅ しかないが、これは寫像の条件を満たしてゐない。 n > 0 ならば 0n = 0.
A → ∅ de A ≠ ∅ no baahi, jahari ∅ sika nai ga, kore ha sjazau no deukeñ wo mitasite winai. n > 0 naraba 0n = 0.
2023-10-15 (0) 13:36:19 +0900
CASIO WV-58R-1AJF は電池寿命 3 年。 中国の電波は受信できないが、いまのところ、ゆくとは思えないし。
CASIO WV-58R-1AJF wa deñci zjumjô 3 neñ. Cjûgoku no deñpa wa zjusiñ dekinai ga, ima no tokoro, juku to wa omoenai si.
CASIO WV-58R-1AJF は電池壽命 3 年。 中國の電波は受信できないが、いまのところ、ゆくとは思へないし。
CASIO WV-58R-1AJF ha deñti zjumjau 3 neñ. Cjuugoku no deñpa ha zjusiñ dekinai ga, ima no tokoro, juku to ha omohenai si.
2023-10-15 (0) 12:57:28 +0900
水道の蛇口を閉める際に蛇口ハンドルを水で洗うのは無駄だという説もあるが、 ハンドルについていた汚れをある程度まで落とせると読んだこともある。
suidô no zjaguci o simeru sai ni zjaguci hañdoru o mizu de arau no wa muda da to iu secu mo aru ga, hañdoru ni cuite ita jogore o aru teido made otoseru to joñda koto mo aru.
水道の蛇口を閉める際に蛇口ハンドルを水で洗ふのは無駄だといふ説もあるが、 ハンドルについてゐた汚れをある程度まで落とせると読んだこともある。
suidau no zjaguti wo simeru sai ni zjaguti hañdoru wo midu de arahu no ha muda da to ihu setu mo aru ga, hañdoru ni tuite wita jogore wo aru teido made otoseru to joñda koto mo aru.
ふと気づいたのだが、自分の指が触れた部分を洗い流している、とは考えられないか。 神社で手水をとる際には、最後、使ったひしゃくの柄の部分に水を流す。 それと同じでは。
huto kizuita no da ga, zibuñ no jubi ga hureta bubuñ o arainagasite iru, to wa kañgaerarenai ka. ziñzja de cjôzu o toru sai ni wa, saigo, cukaqta hisjaku no e no bubuñ ni mizu o nagasu. sore to onazi de wa.
ふと気づいたのだが、自分の指が触れた部分を洗ひ流してゐる、とは考へられないか。 神社で手水をとる際には、最後、使つたひしやくの柄の部分に水を流す。 其れと同じでは。
huto kiduita no da ga, zibuñ no jubi ga hureta bubuñ wo arahinagasite wiru, to ha kañgaherarenai ka. ziñzja de teudu wo toru sai ni ha, saigo, tukaqta hisjaku no e no bubuñ ni midu wo nagasu. sore to onazi de ha.
水道の蛇口の場合、洗ったあとで締める際にもう一度触れることになるが、 ひしゃくも最後までつかんでいた部分は洗えないから同じこと。
suidô no zjaguci no baai, araqta ato de simeru sai ni mô icido hureru koto ni naru ga, hisjaku mo saigo made cukañde ita bubuñ wa araenai kara onazi koto.
水道の蛇口の場合、洗つたあとで締める際にもう一度触れることになるが、 ひしやくも最後までつかんでゐた部分は洗へないから同じこと。
suidau no zjaguti no baahi, araqta ato de simeru sai ni mou itido hureru koto ni naru ga, hisjaku mo saigo made tukañde wita bubuñ ha arahenai kara onazi koto.
2023-10-15 (0) 12:47:06 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) カメちゃんがお茶。大福を食べているところか。ピンポーンと鳴る。 (2) お届け物だった。カメちゃん、自分の胸をどんと叩く。 (3) 配達の人がぼうぜんとしていると、カメちゃん、どんどんどんと三回叩く。 (4) カメちゃん、顔は青ざめ、何度も叩く。 配達の人が「モールス信号ですか?」“三三七拍子?”と言っていると、 お祖母さんが「そんなことしてる場合かい!」とコップに水を入れて駆けつける。
(1) Kamecjañ ga ocja. daihuku o tabete iru tokoro ka. piñpôñ to naru. (2) otodokemono daqta. Kamecjañ, zibuñ no mune o doñ to tataku. (3) haitacu no hito ga bôzeñ to site iru to, Kamecjañ, doñdoñdoñ to sañkai tataku. (4) Kamecjañ, kao wa aozame, nañdo mo tataku. haitacu no hito ga «môrusu siñgô desu ka?» "sañsañnana bjôsi?" to iqte iru to, obâsañ ga «soñna koto site ru baai kai!» to koqpu ni mizu o irete kakecukeru.
(1) カメちやんがお茶。大福を食べてゐるところか。ピンポオンと鳴る。 (2) お届け物だった。カメちやん、自分の胸をどんと叩く。 (3) 配達の人がばうぜんとしてゐると、カメちやん、どんどんどんと三回叩く。 (4) カメちやん、顔は青ざめ、何度も叩く。 配達の人が「モオルス信號ですか?」“三三七拍子?”と言つてゐると、 御祖母さんが「そんなことしてる場合かい!」とコツプに水を入れて駆けつける。
(1) Kametjañ ga otja. daihuku wo tabete wiru tokoro ka. piñpôñ to naru. (2) otodokemono daqta. Kametjañ, zibuñ no mune wo doñ to tataku. (3) haitatu no hito ga bauzeñ to site wiru to, Kametjañ, doñdoñdoñ to sañkwai tataku. (4) Kametjañ, kaho ha awozame, nañdo mo tataku. haitatu no hito ga «môrusu siñgau desu ka?» "sañsañnana bjausi?" to iqte wiru to, obaasañ ga «soñna koto site ru baahi kai!» to koqpu ni midu wo irete kaketukeru.
カメちゃんは胸を叩いているので、のどに詰まらせたのではないと思われる。 それならそれほどあわてる必要はない。
Kamecjañ wa mune o tataite iru no de, nodo ni cumaraseta no de wa nai to omowareru. sore nara sore hodo awateru hicujô wa nai.
カメちやんは胸を叩いてゐるので、のどに詰まらせたのではないと思はれる。 それならそれほどあわてる必要はない。
Kametjañ ha mune wo tataite wiru no de, nodo ni tumaraseta no de ha nai to omohareru. sore nara sore hodo awateru hitueu ha nai.
カメちゃんのうちが「ピンポーン」とは意外だった。
Kamecjañ no uci ga "piñpôñ" to wa igai daqta.
カメちやんのうちが「ピンポオン」とは意外だつた。
Kametjañ no uti ga "piñpôñ" to ha igwai daqta.
むかしのカメちゃんだったら、反応が遅いので、 胸を叩く前に倒れてしまったかも。
mukasi no Kamecjañ daqtara, hañnô ga osoi no de, mune o tataku mae ni taorete simaqta ka mo.
むかしのカメちやんだつたら、反応が遅いので、 胸を叩く前に倒れてしまつたかも。
mukasi no Kametjañ daqtara, hañou ga osoi no de, mune o tataku mahe ni tahurete simaqta ka mo.
2023-10-15 (0) 00:45:17 +0900
気管のほうへはいった場合は飲ませると危険だ、と。 (この漫画の場合は飲ませてよさそうだ。)
2024-10-28 (1) 18:40:46 +0900
119 番は普通に読む。
119 bañ wa hucû ni jomu.
119 番は普通に讀む。
119 bañ ha hutuu ni jomu.
2023-10-14 (6) 23:02:57 +0900
なんて整理が悪いんだ。
nañte seiri ga warui ñ da.
2023-10-14 (6) 21:35:13 +0900
2023-10-14 (6) 21:34:54 +0900
著者の所属大学の書きかた。フランス語と日本語の違いか。
2023-10-14 (6) 17:39:18 +0900
norigokoci(乗り心地)。
bojaki goe(ぼやき声)。
muri karanu(無理からぬ)。
2023-10-14 (6) 17:30:57 +0900
2023 年 5 月 5 日金曜日づけ大阪本社版の、G7 サミットの記事。
2023-10-14 (6) 16:53:14 +0900
2023 年 5 月 5 日金曜日づけ朝日新聞大阪本社版トップ記事。
もちろん旧統一教会に批判的な立場を取りつつ
、
「旧統一教会の宗教行為へ介入することは、
教団と自民党との関係に対する批判をかわすための目くらましだ」
と。
2023-10-14 (6) 16:42:44 +0900
mie-kakure(見え隠れ)。
2023-10-14 (6) 16:39:26 +0900
一つ前の項目でとりあげた「天声人語」。
でも「ヴォータン」は「ボータン」なのか。 そもそも「ヴァーグナー」が「ワーグナー」にされる。 「バーグナー」とはされないけど。
2023-10-14 (6) 16:08:05 +0900
cuñdoku(積ん読)。
2023-10-14 (6) 16:03:10 +0900
miuri banasi(身売り話)。
siawase naku site(幸せなくして)。
2023-10-14 (6) 15:22:39 +0900
きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。
kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.
けふづけ毎日新聞に載つた(筈の)もの。けふのうちならネツトの上でも讀める。
kehu duke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kehu no uti nara neqto no uhe de mo jomeru.
(1) 桜田家の飼いネコ正太郎と、おそらくは野良ネコ二匹。ダンボール箱を発見。 (2) 一匹の野良ネコ、自分はからだが大きいからこの大きい箱をもらう、と。 フッと笑った正太郎、 (3) 大きければいいってものじゃない、と。 (4) 別の野良ネコはより小さい箱にはいり“ぎう〜”。充実感がある、ともらす。 最初の野良ネコはぶかぶかの箱にはいっている。「な」と正太郎。
(1) Sakuradake no kaineko Sjôtarô to, osoraku wa noraneko nihiki. dañbôrubako o haqkeñ. (2) iqpiki no noraneko, zibuñ wa karada ga ôkii kara kono ôkii hako o morau, to. huq to waraqta Sjôtarô. (3) ôkikereba ii qte mono zja nai, to. (4) becu no noraneko wa jori ciisai hako ni hairi "giû". zjûzicukañ ga aru, to morasu. saisjo no noraneko wa bukabuka no hako ni haiqte iru. "na" to Sjôtarô.
(1) 櫻田家の飼ひ猫正太郎と、おそらくは野良猫二匹。ダンボール箱を発見。 (2) 一匹の野良猫、自分はからだが大きいからこの大きい箱をもらふ、と。 フツと笑つた正太郎、 (3) 大きければいいつてものぢゃない、と。 (4) 別の野良猫はより小さい箱に這入り“ぎう〜”。充實感がある、と漏らす。 最初の野良猫はぶかぶかの箱に這入つてゐる。「な」と正太郎。
(1) Sakuradake no kahineko Sjautarau to, osoraku ha noraneko nihiki. dañbôrubako wo hatukeñ. (2) itipiki no noraneko, zibuñ ha karada ga ohokii kara kono ohokii hako wo morahu, to. huq to waraqta Sjautarau. (3) ohokikereba ii qte mono dja nai, to. (4) betu no noraneko ha jori tiisai hako ni hairi "giû". zjuuzitukañ ga aru, to morasu. saisjo no noraneko ha bukabuka no hako ni haiqte iru. "na" to Sjautarau.
何のために箱にはいるかは、人さまざま、じゃなかった、ネコさまざまだろう。
nañ no tame ni hako ni hairu ka wa, hito samazama, zja nakaqta, neko samazama darô.
何の爲に箱に這入るかは、人さまざま、ぢゃなかつた、猫さまざまだらう。
nañ no tame ni hako ni hairu ka ha, hito samazama, dja nakaqta, neko samazama darau.
からだの大きいネコには、大きいほうのダンボール箱がちょうどいい、とも考えられる。 小さければ小さいほど、ネコには都合がよいのだろうか?
karada no ôkii neko ni wa, ôkii hô no dañbôrubako ga cjôdo ii, to mo kañgaerareru. ciisakereba ciisai hodo, neko ni wa cugô ga joi no darô ka?
からだの大きい猫には、大きいはうのダンボール箱が丁度いい、とも考へられる。 小さければ小さいほど、猫には都合がよいのだらうか?
karada no ohokii neko ni ha, ohokii hau no dañbôrubako ga tjaudo ii, to mo kañgaherareru. tiisakereba tiisai hodo, neko ni ha tugahu ga joi no darau ka?
1 コマめでは二つの箱の大きさはかなり違う。 が、4 コマめではあまり変わらないように見える。
1 komame de wa hutacu no hako no ôkisa wa kanari cigau. ga, 4 komame de wa amari kawaranai jô ni mieru.
1 齣目では二つの箱の大きさは可成り違ふ。 が、4 齣目ではあまり変はらないやうに見える。
1 komame de ha hutatu no hako no ohokisa ha kanari tigahu. ga, 4 komame de ha amari kaharanai jau ni mieru.
2 コマめの「フッ」の「ッ」の字体が変なのは前からのとおり。
2 komame no「フッ」no「ッ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri.
2 齣目の「フッ」の「ッ」の字體が變なのは前からのとほり。
2 komame no「フッ」no「ッ」no zitai ga heñ na no ha mahe kara no tohori.
2023-10-14 (6) 01:39:43 +0900