Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


      
                            
聞子規
 

正岡子規


一聲孤月下,
啼血不堪聞。
半夜空欹枕,
故鄕萬里雲。






******

子規を聞く

一聲(いっせい)  孤月( こ げつ)(もと)
血に()きて  聞くに()へず。
半夜(はん や )  (むな)しく(まくら)(そばだ)つ,
故鄕  萬里(ばん り )の雲。

        *****************





◎ 私感註釈

※正岡子規:明治時代の俳人、歌人、随筆家。慶応三年(1867年)~明治三十五年(1902年)。本名は常規。別号に獺祭書屋主人、竹の里人など。愛媛県の人。東大国文科中退。明治二十五年、新聞「日本」入社。日清戦争に新聞記者として従軍し、帰途、喀血。以後、子規と号し、病床で文学活動を続けた。俳句革新を倡え、近代俳句の基礎を樹立した。明治時代を代表する文学者の一人。

※聞子規:ホトトギスの鳴き声を耳にして。 *正岡子規『漢詩稿』の巻頭を飾る作品。「明治戊寅十一年
(1879年) 全作詩以此爲始。」と前書きがある。作者満十一歳の時の作。『漢詩稿』は国立国会図書館に収蔵されている。デジタル画像はこちら⇒。そこでは「一孤月下,啼血不堪聞。半夜空欹枕,郷万里雲。」と表記されているが、本ページでは青字部分を改めて、赤字部分は字体を換えている。この詩、作者が成人前後に上京し、喀血しが、その頃の作とすれば、重みが増すが、実際は少年時代の習作。詩の舞台設定は:故郷を遥か離れて旅を続けている者が、夜中にホトトギスの血を吐くが如き悲しげな鳴き声に接して、遠く故郷を思い起こした、というもの。 ・聞:きこえてくる。中唐・白居易の『聞夜砧』「誰家思婦秋擣帛,月苦風凄砧杵悲。八月九月正長夜,千聲萬聲無了時。應到天明頭盡白,一聲添得一莖絲。」とある。 ・子規:ホトトギス。哀しげな啼き声がする鳥とされ、夏の季節を表す鳥である。また、蜀王の霊の化した鳥で、幽冥界との往復をする鳥でもある。盛唐・李白の『聞王昌齡左遷龍標遙有此寄』に「楊花落盡子規,聞道龍標過五溪。我寄愁心與明月,隨風直到夜郎西。」とあり、同・李白の『宣城見杜鵑花』に「蜀國曾聞子規,宣城還見杜鵑花。一叫一廻腸一斷,三春三月憶三巴。」とあり、清末・秋瑾の『昭君怨』に「恨煞回天無力,只學子規啼血。愁恨感千端,拍危欄。   枉把欄干拍遍,難訴一腔幽怨。殘雨一聲聲,不堪聽!」とある。

※一声孤月下:(ホトトギスの)鳴き声がひと声、(星影の無い)月だけ(の夜空)の下に(響いたが)。 ・孤月:(星影が無く)月だけがぽつりと一つあるさま。初唐・張若虚の『春江花月夜』に「春江潮水連海平,海上明月共潮生。灩灩隨波千萬里,何處春江無月明。江流宛轉遶芳甸,月照花林皆似霰。空裏流霜不覺飛,汀上白沙看不見。江天一色無纖塵,皎皎空中
孤月輪。江畔何人初見月,江月何年初照人。人生代代無窮已,江月年年祗相似。不知江月待何人,但見長江送流水。白雲一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。誰家今夜扁舟子,何處相思明月樓。可憐樓上月裴回,應照離人妝鏡臺。玉戸簾中卷不去,擣衣砧上拂還來。此時相望不相聞,願逐月華流照君。鴻雁長飛光不度,魚龍潛躍水成文。昨夜閒潭夢落花,可憐春半不還家。江水流春去欲盡,江潭落月復西斜。斜月沈沈藏海霧,碣石瀟湘無限路。不知乘月幾人歸,落月搖情滿江樹。」とあり、盛唐・王昌齡の『盧溪別人』に「武陵溪口駐扁舟,溪水隨君向北流。行到荊門上三峽,莫將孤月對猿愁。」とある。

※啼血不堪聞:血を吐いて鳴く(というホトトギスの鳴き声は悲しげで、聞くことに堪えられない。 ・啼血:血を吐いて鳴く。ホトトギスの鳴き声が、悲しげなところからいわれる。中唐・白居易の『琵琶行』に「…我聞琵琶已歎息,又聞此語重喞喞。同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。我從去年辭帝京,謫居臥病潯陽城。潯陽地僻無音樂,終歳不聞絲竹聲。住近湓江地低濕,黄蘆苦竹繞宅生。其間旦暮聞何物,
杜鵑啼血猿哀鳴。春江花朝秋月夜,往往取酒還獨傾。豈無山歌與村笛,嘔唖嘲難爲聽。今夜聞君琵琶語,如聽仙樂耳暫明。莫辭更坐彈一曲,爲君翻作琵琶行。感我此言良久立,卻坐促絃絃轉急。淒淒不似向前聲,滿座重聞皆掩泣。座中泣下誰最多,江州司馬青衫濕。」とあり、李商隠の詩にホトトギスを詠って「莫學啼成血,從教夢寄魂。」とある。  ・不堪:我慢することができない。堪えられない。忍びがたい。 ・聞:きこえる。耳にする。耳に入ってくる。なお、主体的に聴き耳を立ててきく場合は「聽」。

※半夜空欹枕:夜中に意味もなくマクラをそばだてて(思いを廻らせば)。 ・半夜:夜中。=夜半。 一夜の半分。子の刻から丑の刻までの間で、現在の午前零時頃から二時頃まで。 ・欹枕:マクラをそばだてる。マクラを斜めにする。マクラに寄りかかる。椅子に坐るのではなくて、寝ころんで肩肘を立てているようにしているさま。「欹」:〔
qi1○〕傾(かたむ)く。傾いている。斜めである。そばだてる。そばだつ。北宋・蘇軾の『水調歌頭』快哉亭作に「落日繍簾卷,亭下水連空。知君爲我、新作窗戸濕靑紅。長記平山堂上,欹枕江南煙雨,渺渺沒孤鴻。認得醉翁語,山色有無中。」とある。

※故郷万里雲:ふるさとは、遥か彼方の雲の下にある。 ・万里:長大な距離を謂う。


               ***********






◎ 構成について

韻式は、「AA」。韻脚は「聞雲」で、平水韻上平十二文。この作品の平仄は、次の通り。

●○○●●,
○●●○○。(韻)
●●◎○●,
●○●●○。(韻)
平成28.3.11
      3.12



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李煜詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李淸照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye