すのものの「いろいろ」(その555)


回文>「平方根、乞う、補遺へ(へいほうこんこうほいへ)」

kaibuñ>「平方根、乞う、補遺へ(へいほうこんこうほいへ)」

2023-03-09 (4) 01:58:49 +0900


回文>「平方数補遺へ(へいほうすうほいへ)」

kaibuñ>「平方数補遺へ(へいほうすうほいへ)」

2023-03-09 (4) 01:56:08 +0900


回文>「陸男、仕送り(りくおしおくり)」

kaibuñ>「陸男、仕送り(りくおしおくり)」

2023-03-09 (4) 01:55:09 +0900


回文>「甚大、快男児(じんだいかいだんじ)」

kaibuñ>「甚大、快男児(じんだいかいだんじ)」

2023-03-09 (4) 01:53:42 +0900


回文>「田原ははらわた(たわらははらわた)」

kaibuñ>「田原ははらわた(たわらははらわた)」

2023-03-09 (4) 01:52:27 +0900


回文>「なんか、いかんな」「難解、環奈」(なんかいかんな)

kaibuñ>「なんか、いかんな」「難解、環奈」(なんかいかんな)

2023-03-09 (4) 01:49:14 +0900


意味なし回文>「うどんら、がらんどう」

imi nasi kaibuñ>「うどんら、がらんどう」

2023-03-09 (4) 01:47:50 +0900


意味なし回文>「カンドル、鈍化(かんどるどんか)」

imi nasi kaibuñ>「カンドル、鈍化(かんどるどんか)」

2023-03-09 (4) 01:45:03 +0900


回文>「難民みんな(なんみんみんな)」

kaibuñ>「難民みんな(なんみんみんな)」

2023-03-09 (4) 01:43:02 +0900


出エジプト 13,19>ヨセフの遺体は骨になっていたのか

sjucu-Eziputo 13,19>Josehu no itai wa hone ni naqte ita no ka

創世記の最後では防腐処置がなされたのに。

sôseiki no saigo de wa bôhu sjoci ga nasareta no ni.

2023-03-09 (4) 00:43:58 +0900


出エジプト記>マナが降り始めたのは日曜日である

sjucu-Eziputo-ki>mana ga huri hazimeta no wa nicijôbi de aru

2023-03-09 (4) 00:41:15 +0900


出エジプト 5,8 今まで彼らが作ってきた同じれんがの数量を課し

sjucu-Eziputo 5,8 ima made karera ga cukuqte kita onazi reñga no sûrjô o kasi

見出しの行の引用は新共同訳である。 日本語としてちょっとひっかかったのでほかの訳も見てみた。

midasi no gjô no iñjô wa siñkjôdôjaku de aru. niqpoñgo to site cjoqto hiqkakaqta no de hoka no jaku mo mite mita.

口語訳は 前に作っていた、れんがの数どおりに彼らに作らせ、 聖書協会共同訳は これまでお前たちが課して、彼らに作らせていたれんがの量は減らしてはならない。 これは意訳か。

kôgojaku wa mae ni cukuqte ita, reñga no kazu dôri ni karera ni cukurase, Seisjo kjôkai kjôdôjaku wa kore made omaetaci ga kasite, karera ni cukurasete ita reñga no rjô wa herasite wa naranai. korewa ijaku ka.

2023-03-09 (4) 00:07:30 +0900


回文>「暗い亜土、喜怒哀楽(くらいあどきどあいらく)」

kaibuñ>「暗い亜土、喜怒哀楽(くらいあどきどあいらく)」

亜土は名前。

亜土 wa namae.

2023-03-09 (4) 00:00:42 +0900


からだのおもさ 69.0 kg, おなかのまわり 85 cm

karada no omosa 69.0 kg, onaka no mawari 85 cm

2023-03-08 (3) 23:35:09 +0900


北陸新幹線が敦賀まで延びたら、列車種別はどうなるのか

Hokuriku Siñkañseñ ga Curuga made nobitara, reqsja sjubecu wa dô naru no ka

かがやき、はくたか、つるぎ、がそれぞれ敦賀まで走るんだろうか。 速達タイプは、金沢の次は福井、そして終点の敦賀とみた。

かがやき、はくたか、つるぎ、ga sorezore Curuga made hasiru ñ darô ka. sokutacu taipu wa, Kanazawa no cugi wa Hukui, sosite sjûteñ no Curuga to mita.

2023-03-08 (3) 23:04:37 +0900


「おおきに」が ôki ni なら「おおきな」も ôki na か

おおきに ga «ôki ni» nara おおきな mo «ôki na» ka

2023-03-08 (3) 22:46:23 +0900


「大きくて青い箱」と「大きな青い箱」とはどう違う?

«ôkikute aoi hako» to «ôki na aoi hako» to wa dô cigau?

西洋語を直訳して「大きいと青い箱」とは言えない。

seijôbo o cjokujaku site «ôkii to aoi hako» to wa ienai.

2023-03-08 (3) 22:44:00 +0900


「きどあいらく」の「らく」が思い出せなかった。喜怒哀楽

"kidoairaku" no "raku" ga omoidasenakaqta. 喜怒哀楽

これら四文字の中でこれが一番やさしかったか。

korera joñmozi no naka de kore ga icibañ jasasikaqta ka.

2023-03-08 (3) 21:12:43 +0900


カップヌードルねぎ塩>別添の鶏油。箸でしごくと糊が箸につくようだ

CUP NOODLE negisio>beqteñ no keiju. hasi de sigoku to nori ga hasi ni cuku jô da

ふつう、箸でしごくだろう。想定していないのか。

hucû, hasi de sigoku darô. sôtei site inai no ka.

ふたの上にとめるための糊。

huta no ue ni tomeru tame no nori.

「炭火焼き風味 / 鶏油」とある。

«sumibijaku hûmi / keiju» to aru.

2023-03-08 (3) 20:30:20 +0900


初等数学によるフェルマーの最終定理の証明

sjotô sûgaku ni joru Fermat no saisjû teiri no sjômei

https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1674902161/

685 日高 2023/03/08(水) 12:59:27.65
n=3のとき、X^n+Y^n=Z^nは自然数解を持たない。
X^3+Y^3=Z^3を、X^3+Y^3=(Y+m)^3…(1)とおく。
(1)をx^3+y^3=(y+1)^3…(2)とおく。x,yは有理数。
(2)を(x-1)(x^2+x+1)=a3(y^2+y)/a…(3)と変形する。
(3)はa=t(t^3-1),(x-t)(x^2+tx+t^2)=a3(y^2+y)/aのとき、成立する。
(3)はt=1なので、a=0となり、該当するaは存在しない。
∴n=3のとき、X^n+Y^n=Z^nは自然数解を持たない。

694 日高 2023/03/08(水) 17:46:45.97
>693
t=6,7,8,9,10…で計算が合ってもa=t(t^3-1)は、駄目でしょうか?

もうわけがわからん。/ mô wake ga wakarañ.

2023-03-08 (3) 20:04:05 +0900


コンビニのバレンタインのチョコレート、翌日にはホワイトデーのに変身した

koñbini no bareñtaiñ no cjokorêto, jokuzicu ni wa howaito dê no ni heñsiñ sita

残っていた商品がそのまま、ホワイトデーのチョコレートに変わったのだ。 値下げになるかと思って狙っていたのだが。

nokoqte ita sjôhiñ ga sono mama, howaito dê no cjokorêto ni kawaqta no da. nesage ni naru ka to omoqte neraqte ita no da ga.

2023-03-08 (3) 19:41:51 +0900


「皆勤賞」「精勤賞」って幼稚園のときに母から教わったことばだな

"kaikiñsjô" "seikiñsjô qte jôcieñ no toki ni haha kara osowaqta kotoba da na

一つ前の項目の「解禁」と同じオト。

hitocu mae no kômoku no「解禁」to onazi oto.

2023-03-08 (3) 18:05:45 +0900


回文>「解禁奇異か(かいきんきいか)」

kaibuñ>「解禁奇異か(かいきんきいか)」

2023-03-08 (3) 18:04:03 +0900


返信用封筒の封をしてしまってから送るやつはいないか

heñsiñjô hûtô no hû o site simaqte kara okuru jacu wa inai ka

封をする手間を省いてさしあげた、とか言って。

hû o suru tema o habuite sasiageta, to ka iqte.

2023-03-08 (3) 18:00:50 +0900


古いヤマトのりを出してきたら液状になっていて、これで貼りつくのかどうか

hurui ヤマト nori o dasite kitara ekizjô ni naqte ite, kore de haricuku no ka dô ka

……やや不安。 本物の封筒ではなく、別の紙などに出してみるべきだった。

... jaja huañ. hoñmono no hûtô de wa naku, becu no kami nado ni dasite miru beki daqta.

2023-03-08 (3) 17:37:36 +0900


日本数学会のアブストラクトのダウンロード、古いパスワードしか通らず

日本数学会 no *abstract* no *download*, hurui *password* sika tôrazu

2023-03-08 (3) 17:34:32 +0900


ふと、「父母未生以前」ということばを思い出した

huto, «bumo misjô izeñ» to iu kotoba o omoidasita

2023-03-08 (3) 17:33:46 +0900


桜田です!>花粉症 みんなかかって 発音が 変になってる 会社全体

Sakurada desu!>kahuñsjô miñna kakaqte hacuoñ ga heñ ni naqte ru kaisja zeñtai

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) お父さんの会社。みんな花粉症か、くしゃみ。 (2) 社長と部長との会話。鼻がつまって、変。 (3) 訪問者を告げる女性社員と社長との会話。変。 (4) その訪問者と社長、お茶をいれてきたその女性社員との会話。変。 みんな鼻水を垂らしている。「もう仕方ないよね…」の文字列あり。

(1) otôsañ no kaisja. miñna kahuñsjô ka, kusjami. (2) sjacjô to bucjô to no kaiwa. hana ga cumaqte, heñ. (3) hômoñsja o cugeru zjosei sjaiñ to sjacjô to no kaiwa. heñ. (4) sono hômoñsja to sjacjô, ocja o irete kita sono zjosei sjaiñ to no kaiwa. heñ. miñna hanamizu o tarasite iru. «mô sikata nai jo ne...» no mozirecu ari.

「みんな」とあるべきところが「びんだ」となるなど、 会話が変になっている、というだけ。 鼻水といい、後味のよくない漫画だ。

"miñna" to aru beki tokoro ga "biñda" to naru nado, kaiwa ga heñ ni naqte iru, to iu dake. hanamizu to ii, atoazi no joku nai mañga da.

変な会話だが、漢字で書かれていることばは変になっていない。変。

heñ na kaiwa da ga, kañzi de kakarete iru kotoba wa heñ ni naqte inai. heñ.

前に 《桜田です!>要約>村田春夫さんが花粉症でうまくしゃべれず,対訳表を配る》 があった。

mae ni «桜田です!>要約>村田春夫さんが花粉症でうまくしゃべれず,対訳表を配る» ga aqta.

2023-03-08 (3) 17:32:14 +0900


意味なし回文>「分骨昆布(ぶんこつこんぶ)」

imi nasi kaibuñ>「分骨昆布(ぶんこつこんぶ)」

2023-03-08 (3) 17:29:25 +0900


墓参りは遺骨に手を合わせる行事なのか

hakamairi wa ikocu ni te o awaseru gjôzi na no ka

岸田総理が「安倍家の墓参り」をドタキャンした裏事情云々という、 「デイリー新潮」の記事が出ている。 言ってしまえば簡単なことで、 まだ安倍晋三元首相の遺骨が納められていないから、 というだけのことだ。

岸田総理が「安倍家の墓参り」をドタキャンした裏事情 uñnuñ to iu, 「デイリー新潮」no kizi ga dete iru. iqte simaeba kañtañ na koto de, mada 安倍晋三 moto sjusjô no ikocu ga osamerarete inai kara, to iu dake no koto da.

遺骨があろうとなかろうと、墓は墓でかわりはないと思うが。

ikocu ga arô to nakarô to, haka wa haka de kawari wa nai to omou ga.

拝むための墓と遺体を納めてある墓とが違う例はあったと思う。 両墓制だった。

ogamu tame no haka to itai o osamete aru haka to ga cigau rei wa aqta to omou. rjôbosei(両墓制)daqta.

2023-03-08 (3) 17:28:01 +0900


回文>「異端引退(いたんいんたい)」

kaibuñ>「異端引退(いたんいんたい)」

2023-03-07 (2) 22:32:04 +0900


回文>「遺憾見解(いかんけんかい)」

kaibuñ>「遺憾見解(いかんけんかい)」

2023-03-07 (2) 21:04:04 +0900


カップヌードルのふたの「コチラヘハガス」を見落としていた

CUP NOODLE no huta no «kocira e hagasu» o miotosite ita

ふたをはがすときに持ち上げる部分が二つになったが、 一つだったときの方向にはがそうとして、ふたを破っていた。 この指示に従えばうまくはがせる。

huta o hagasu toki ni mociageru bubuñ ga hutacu ni naqta ga, hitocu daqta toki no hôkô ni hagasô to site, huta o jabuqte ita. kono sizi ni sitagaeba umaku hagasaru.

2023-03-07 (2) 20:33:57 +0900


橋本國彦は Qunihico Hashimoto とつづったらしい

橋本國彦 wa «Qunihico Hashimoto» to cuzuqta rasii

2023-03-07 (2) 20:27:49 +0900


強化試合とはどういう意味か? 強化するための試合?

kjôka ziai to wa dô iu imi ka? kjôka suru tame no siai?

強化された試合、ではなさそうだ。

kjôka sareta siai, de wa nasasô da.

2023-03-07 (2) 20:05:48 +0900


銀行に行ったら「幻想交響曲」の第二楽章が流れていて頭が狂いそうになった

giñkô ni iqtara «geñsô kôkjôkjoku» no daini gakusjô ga nagarete ite atama ga kurui sô ni naqta

2023-03-07 (2) 20:01:58 +0900


回文断片>「白けにけらし(しらけにけらし)」

kaibuñ dañpeñ>「白けにけらし(しらけにけらし)」

2023-03-07 (2) 19:58:18 +0900


回文>「偉いといらえ(えらいといらえ)」

kaibuñ>「偉いといらえ(えらいといらえ)」

「いらえ」は「答え」の意味

「いらえ」wa「答え」no imi.

2023-03-07 (2) 19:56:23 +0900


回文>「石工の串井(いしくのくしい)」

kaibuñ>「石工の串井(いしくのくしい)」

串井は氏(名字)。/ 串井 wa si (mjôzi).

2023-03-07 (2) 19:54:24 +0900


回文>「石屋怪しい(いしやあやしい)」

kaibuñ>「石屋怪しい(いしやあやしい)」

回文「石屋悔しい」(いしやくやしい)》。

2023-03-07 (2) 19:48:48 +0900


筆を加えた項目 [hude o kuwaeta *ɦɔŋmɪuk*]

2023-03-07 (2) 17:55:15 +0900


しまいなくしたものについては紛失届を出しておいた

simai nakusita mono ni cuite wa huñsicu todoke o dasite oita

これで、いちおう、安心。/ kore de, iciô, añsiñ.

2023-03-07 (2) 17:49:28 +0900


回文>「硬いまま、まいたか(かたいまままいたか)」

kaibuñ>「硬いまま、まいたか(かたいまままいたか)」

アサガオの種とか。

asagao no tane to ka.

2023-03-07 (2) 17:34:43 +0900


朝日歌壇>短歌は「朝日歌壇」、俳句は「朝日俳壇」へとあった

Asahi Kadañ>tañka wa «Asahi Kadañ», haiku wa «Asahi Haidañ» e to aqta

やっぱり長歌はだめなんだ。

jaqpari cjôka wa dame na ñ da.

2023-03-07 (2) 17:29:11 +0900


桜田です!>花粉の量 くしゃみを数え 咋年の 五倍と記録 測定の人

Sakurada desu!>kahuñ no rjô kusjami o kazoe sakuneñ no gobai to kiroku sokutei no hito

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) お父さんお母さん、花粉でひどいくしゃみ。 (2) 去年の5倍は飛んでいるそうだとお父さん。 (3) どうやって量るんだとお父さん。 お母さん、野鳥の会みたいな人が花粉の数を数えるのでは、と。 (4) 屋外。測定の係の人たち、くしゃみの数を記録していた。

(1) otôsañ okâsañ, kahuñ de hidoi kusjami. (2) kjoneñ no 5 bai wa toñde iru to otôsañ. (3) dô jaqte hakaru ñ da to otôsañ. okâsañ, Jacjô no Kai mitai na hito ga kahuñ no kazu o kazoeru no de wa, to. (4) okugai. sokutei no kakari no hito taci, kusjami no kazu o kiroku site ita.

ナンセンスものなのだろうが、二人とも、かなり重い。 笑ってはいられないぞ。

nañseñsu mono na no darô ga, hutari to mo, kanari omoi. waraqte wa irarenai zo.

無理に突っ込みを入れるなら、 花粉症のくしゃみと風邪のくしゃみとは区別がつくのか、とか。

muri ni cuqkomi o ireru nara, kahuñsjô no kusjami to kaze no kusjami to wa kubecu ga cuku no ka, to ka.

2023-03-07 (2) 17:25:09 +0900


また別のものをしまいなくしたことに気づく。がくぜん。

mata becu no mono o simai nakusita koto ni kizuku. gakuzeñ.

一方、しまいなくしていたと思っていたものが二つ、出てきた。

iqpô, simai nakusite ita to omoqte ita mono ga hutacu, dete kita.

2023-03-06 (1) 23:43:14 +0900


若干意味なし回文>「清潔感か、着け、伊勢(せいけつかんかつけいせ)」

zjaqkañ imi nasi kaibuñ>「清潔感か、着け、伊勢(せいけつかんかつけいせ)」

2023-03-06 (1) 23:25:42 +0900


回文>「石角ももどかしい(いしかどももどかしい)」

kaibuñ>「石角ももどかしい(いしかどももどかしい)」

石角は氏(名字)。/ 石角 wa si (mjôzi).

2023-03-06 (1) 22:21:44 +0900


暖かくなると聞いてコートなしで出かけたら、夜は寒くなった

atatakaku naru to kiite kôto nasi de dekaketara, joru wa samuku naqta

2023-03-06 (1) 20:56:34 +0900


きょうの Google 検索 [kjô no Google *kɪɛmsak*]

"ノーベル賞間違えなし" は 2 件。

2023-03-06 (1) 20:53:28 +0900


初等数学によるフェルマーの最終定理の証明

sjotô sûgaku ni joru Fermat no saisjû teiri no sjômei

https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1674902161/

620 日高 2023/03/06(月) 13:40:43.02
どなたか、(x^2+x+1)=(y^2+y)の有理数解を探していただけないでしょうか。
但し、x>1とします。

621 132人目の素数さん 2023/03/06(月) 14:21:44.07
>>619
しょうがないですね。
特別に一つだけお教えしましょう。

x=10751769029/424571366
y=10759986487/424571366

622 132人目の素数さん 2023/03/06(月) 14:40:03.19
x=116358634601274985224096436008036929/5070602400912917605986812821502.
y=116358634711754317451019978099278851/5070602400912917605986812821502.

626 日高 2023/03/06(月) 15:25:51.91
>621
x=10751769029/424571366
y=10759986487/424571366

10751769029/424571366は、無理数ではないでしょうか?
再計算していただけないでしょうか。

627日高2023/03/06(月) 15:52:23.17ID:VlT5Va7j
x=10751769029/424571366
y=10759986487/424571366

すみません。計算が合いました。

628 日高 2023/03/06(月) 16:09:14.16
x=10751769029/424571366

このとき、x-1=3となるでしょうか?

626 にはかなり笑った。

626 ni wa kanari waraqta.

x = 11/8, y = 13/8 が最も簡単な解だろうか。 x^2 + x + 1 = y^2 + y から (y^2 - x^2) + (y - x) = 1, (y - x)(y + x + 1) = 1. ここで因数は有理数だから、a を有理数として、 x = (a-1/a-1)/2, y = (a+1/a-1) となる。 x > 1 にしたければ a > (3+√13)/2 とする。

x = 11/8, y = 13/8 ga moqto mo kañtañ na kai darô ka. x^2 + x + 1 = y^2 + y kara (y^2 - x^2) + (y - x) = 1, (y - x)(y + x + 1) = 1. koko de iñsû wa jûrisû da kara, a o jûrisû to site, x = (a-1/a-1)/2, y = (a+1/a-1) to naru. x > 1 ni sitakereba a > (3+√13)/2 to suru.

2023-03-06 (1) 20:29:06 +0900

計算の補い / keisañ no oginai

y - x = 1/a, y + x + 1 = a とおくとこれらは有理数のはず。 和差算で x と y は上のように求まる。 a = 4 としたのが上の x = 11/8, y = 13/8 である。

y - x = 1/a, y + x + 1 = a to oku to korera wa jûrisû no hazu. wasazañ de x to y wa ue no jô ni motomaru. a = 4 to sita no ga ue no x = 11/8, y = 13/8 de aru.

2023-03-07 (2) 17:26:55 +0900


葬式とは、どういうものをさすのか

sôsiki to wa, dô iu mono o sasu no ka

一つ前の項目で取り上げた「耕論」。 島田氏は企業などがおこなうものを念頭に置いているようだし、 作家の長月天音氏は身内とのわかれをそう呼んでいる。

hitocu mae no kômoku de toriageta「耕論」。 Shimada si wa kigjô nado ga okonau mono o neñtô ni oite iru jô da si, saqka no 長月天音 si wa miuci to no wakare o sô joñde iru.

整理してから議論する気はなかったのか。朝日新聞よ。

seiri site kara giroñ suru ki wa nakaqta no ka. Asahi Siñbuñ jo.

2023-03-06 (1) 20:21:58 +0900


安倍晋三元首相は国葬のあとに火葬? 吉田茂元首相は土葬だった?

Abe Shinzo moto sjusjô wa kokusô no ato ni kasô? Yoshida Shigeru moto sjusjô wa dosô daqta?

2022 年 11 月 17 日木曜日づけ朝日新聞大阪本社版オピニオン面 「耕論」は「葬式はいらない?」。 そのなかで宗教学者の島田裕巳氏が次のように発言している。

2022 neñ 11 gacu 17 nici mokujôbi zuke Asahi Siñbuñ Ôsaka Hoñsja bañ opinioñ meñ 「耕論」wa «sôsiki wa iranai?». sono naka de sjûkjô gakusja no Shimada Hiromi si ga cugi no jô ni hacugeñ site iru.

9月の安倍晋三元首相の国葬は、 岸田文雄首相の力量が問われましたが、 まんまとそれに失敗した。 即刻、退陣ものです。 政治家は合意形成のプロのはずなのに、 能力の欠如が露呈した。

吉田茂元首相の国葬では野党に相談がありましたが、 今回は閣議決定だけ。 一般の葬式でも根回しが大事なのに、 いわんや国葬をや、ですよ。

事件後、すぐに国葬をしていれば、 あれだけ問題にはならなかったでしょう。 これは戦後、 火葬が広がった影響でもあります。 土葬だったら、2カ月も間をおくことはできないからです。

これを読んで、見出しの行に書いたことを考えてしまった。 ウィキペディア「吉田茂」には「火葬」とあり。

kore o joñde, midasi no gjô ni kaita koto o kañgaete simaqta. Wikipedia「吉田茂」ni wa "kasô" to ari.

「聞き手・小村田義之」とあり。

「kikite・小村田義之」to ari.

2023-03-06 (1) 19:59:39 +0900


「ニック・ホーンビィ」は「ビィ」で定着しているらしい

「ニック・ホーンビィ」wa「ビィ」de teicjaku site iru rasii

ウィキペディアもそうだ。元のつづりは Nick Hornby。 一つ前の項目で取り上げた「天声人語」に出てきた。

Wikipedia mo sô da. moto no cuzuri wa Nick Hornby. hitocu mae no kômoku de toriageta "Teñsei Ziñgo" ni dete kita.

当時の勤務地ローマとあるし、 スポーツファンの縁起担ぎの話が出てるし、 書いたのは郷富佐子氏であろう。 《朝日新聞>郷富佐子記者は「勝利の女神」》 参照。

tôzi no kiñmuci Roma to aru si, supôcu fañ no eñgi kacugi no hanasi ga dete ru si, kaita no wa Go Fusako si de arô. «朝日新聞>郷富佐子記者は「勝利の女神」» sañsjô.

2023-03-06 (1) 19:56:18 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 20 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 20 ka keisaibuñ

meisiñ bukaku(迷信深く)。

ma mo naku(間もなく)。

nomikomare(のみ込まれ)。

2023-03-06 (1) 19:54:33 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 19 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 19 nici keisaibuñ

kakari hazimeta(かかり始めた)。

to mo kaku(ともかく)。

are kore(あれこれ)。

2023-03-06 (1) 19:53:01 +0900


回文>「奈麻美の任那(なまみのみまな)」

kaibuñ>「奈麻美の任那(なまみのみまな)」

奈麻美は名前。/ 奈麻美 wa namae.

2023-03-06 (1) 19:52:08 +0900


回文>「僕、えくぼ(ぼくえくぼ)」

kaibuñ>「僕、えくぼ(ぼくえくぼ)」

2023-03-06 (1) 19:50:34 +0900


「法政三羽ガラス」と「ホウケイ酸ガラス」とは似ていないか

「法政三羽ガラス」to「ホウケイ酸ガラス」to wa nite inai ka

2023-03-06 (1) 19:47:45 +0900


「法政三羽ガラス」の「ガ」を鼻濁音でなく発音していた

«Hosei sañba garasu» no "ga" o bidakuoñ de naku hacuoñ site ita

2023-03-06 (1) 19:44:13 +0900


回文>「夜更かし買ふよ(よふかしかふよ)」

kaibuñ>「夜更かし買ふよ(よふかしかふよ)」

歴史的かなづかい。/ rekisiteki kanazukai.

2023-03-06 (1) 19:42:41 +0900


桜田です!>Chrome の Google Lens 便利だけど 人の名までは 教えてくれぬ

Sakurada desu!>Chrome no Google Lens beñri da kedo hito no na made wa osiete kurenu

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1)(2) カメちゃんがスマフォで花の写真を撮り、 花の名前を検索したので、お祖母さん、驚く。 (3) お祖母さん、話しかけてきた人の名前を思い出せない。 (4) カメちゃんはスマフォで写真を撮り、調べようとするが、 お祖母さん「それは無理」。

(1)(2) Kamecjañ ga sumafo de hana no sjasiñ to tori, hana no namae o keñsaku sita no de, obâsañ, odoroku. (3) obâsañ, hanasi kakete kita hito no namae o omoidasenai. (4) Kamecjañ wa sumafo de sjasiñ o tori, sirabejô to suru ga, obâsañ «sore wa muri».

ネット上の画像で試してみたが、田中美佐子、大場久美子など、有名人だと正しく答える。 実物だとどうだかわからないが。

neqto ue no gazô de tamesite mita ga, Tanaka Misako, Ohba Kumiko nado, jûmeiziñ da to tadasiku kotaeru. zicubucu da to dô da ka wakaranai ga.

1 コマめ、4 コマめの「パシャ」の「シ」の字体が変なのは前からのとおり。

1 komame, 4 komame no「パシャ」no「シ」no zitai ga heñ na no wa mae kara no tôri.

2023-03-06 (1) 01:38:31 +0900


探し物、探していたのとは違うがそれで用の足りるもの、が偶然みつかった

sagasimono, sagasite ita no to wa cigau ga sore de jô no tariru mono, ga gûzeñ micukaqta

整理がよくない。

seiri ga joku nai.

2023-03-06 (1) 00:47:26 +0900


モーツァルト「交響曲第四十番」第四楽章の展開部冒頭

Mozart «kôkjôkjoku daisizjûbañ» daisi gakusjô no teñkaibu bôtô

Des-(E)-As-(H)-Es-(Fis)-B-(Cis)-F-(Gis) とみるのか。

Des-(E)-As-(H)-Es-(Fis)-B-(Cis)-F-(Gis) to miru no ka.

モーツァルト「交響曲第40番」第四楽章展開部冒頭の十九個の音》で論じていた。

モーツァルト「交響曲第40番」第四楽章展開部冒頭の十九個の音》de roñzite ita.

2023-03-05 (0) 23:20:35 +0900


創世記>ポティファルとその妻はどうなったのか

sôseiki>Potifaru to sono cuma wa dô naqta no ka

2023-03-05 (0) 22:29:37 +0900


長歌をば詠んでみようと思い立ち始めてみたが続かないどうしたものか……。

cjôka o ba joñde mijô to omoitaci hazimete mita ga cuzukanai dô sita mono ka ....

2023-03-05 (0) 20:51:53 +0900


「しなう」と「しなる」、「よそう」と「よそる」。いずれも前者が本来の形

"sinau" to "sinaru", "josou" to "josoru". izure mo zeñsja ga hoñrai no kataci

2023-03-05 (0) 20:39:06 +0900


回文>「平木が嫌ひ(ひらきがきらひ)」

kaibuñ>「平木が嫌ひ(ひらきがきらひ)」

歴史的かなづかい。/ rekisiteki kanazukai.

2023-03-05 (0) 20:34:54 +0900


回文>「平輪が苦笑ひ(ひらわがにがわらひ)」

kaibuñ>「平輪が苦笑ひ(ひらわがにがわらひ)」

歴史的かなづかい。/ rekisiteki kanazukai.

2023-03-05 (0) 20:31:45 +0900


回文>「たがに銭形(たがにぜにがた)」

kaibuñ>「たがに銭形(たがにぜにがた)」

「たが」は、桶のたが。それに銭の形が。

"taga" wa, oke no taga. sore ni zeni no kataci ga.

2023-03-05 (0) 20:20:06 +0900


スクリーンエディタ>Buffer 型構造体

sukuriiñ edita>Buffer gata kôzôtai

struct Buffer {
  char *fname;         /* ファイル名 */

  int win_row_start;   /* 表示エリアの開始行(注意:行は 0 から始まる。)*/
  int win_col_start;   /* 表示エリアの開始カラム(注意:カラムは 0 から始まる。)*/
  int win_row_end;     /* 表示エリアの終了行 */
  int win_col_end;     /* 表示エリアの終了カラム */

  char *buffer;        /* バッファへのポインタ */
  int buf_size;        /* バッファ最大サイズ */
  int text_size;       /* テキストのサイズ(バイト数)*/
  char *curpos;        /* バッファ内の現在位置。buffer 以上,buffer + text_size 以下。buffer + text_size の場合,意味のあるものを指していないので注意 */
  int curlin;          /* 現在行番号 */

  int tab_stop;        /* タブを何カラムに展開するか */

  int cursor_row;      /* カーソル位置(行)*/
  int cursor_col;      /* カーソル位置(カラム)*/
};

久しぶりに書き続けるにあたって、なんとなく、ここに載せてみた。

hisasiburi ni kakicuzukeru ni ataqte, nañ to naku, koko ni nosete mita.

2023-03-05 (0) 16:46:26 +0900


モンデ酒造株式会社の Petit Monteria というロゼスパークリング。まあまあ

Monde sjuzô kabusiki gaisja no *Petit Monteria* to iu *rosé sparkling*. mâmâ

金沢駅のコンビニで 300 ml 入りのワインを買い,新幹線の中で飲んだ》 に「よかった」と書いたから、そのほうがよかったのか。

«金沢駅のコンビニで 300 ml 入りのワインを買い,新幹線の中で飲んだ» ni "jokaqta" to kaita kara, sono hô ga jokaqta no ka.

こいつは 290 ml 入りだった。

koicu wa 290 ml iri daqta.

2023-03-05 (0) 16:24:29 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 18 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 18 nici keisaibuñ

kakemawaqta(駆け回った)。

warihuru(わりふる)。

tadoricuku(たどりつく)。

kazoe oeru(数え終える)。

kudiku mo(くしくも)。

señzo gaeri(先祖返り)。

2023-03-05 (0) 16:17:12 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 17 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 17 nici keisaibuñ

monomonosii(ものものしい)。

icizukerarejô to(位置づけられようと)。

2023-03-05 (0) 16:08:58 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 16 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 16 nici keisaibuñ

makikomitagaqte(巻き込みたがって)。

wakiagari hazimeta(わき上がり始めた)。

makicirasi(まき散らし)。

masa ka(まさか)。masaka もありえよう。/ "masaka" mo ariejô.

makikomarete(巻き込まれて)。

umare kawareru(生まれ変われる)。

2023-03-05 (0) 15:53:11 +0900


「さぞかし」と打とうとして「ざそかし」になってしまった

「さぞかし」to utô to site「ざそかし」ni naqte simaqta

むかし使ったカナタイプライターでは濁点を先に打つ。 それを手が覚えているのか。

mukasi cukaqta kana taipuraitâ de wa dakuteñ o saki ni ucu. sore o te ga oboete iru no ka.

2023-03-05 (0) 15:11:35 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 15 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 15 ka keisaibuñ

14 日は休刊日。/ 14 ka wa kjûkañbi.

humisime(踏みしめ)。

toki ori(ときおり)。tokiori もあり、か。/ "tokiori" mo ari, ka.

moeagaru(燃えあがる)。

ucurijuku(移りゆく)。

sazokasi(さぞかし)。「かし」は終助詞だそうだ。また考えよう。/ "kasi" wa sjûzjosi da sô da. mata kañgaejô.

irozuite(色づいて)。

2023-03-05 (0) 14:45:33 +0900


桜田です!>ジャズライブ誘われ行ったお母さん ネコの喧嘩のようだと話す

Sakurada desu!>*jazz live* sasoware iqta okâsañ neko no keñka no jô da to hanasu

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) フリージャズのライブに誘われた、とお母さん。 (2) すさまじいピアノ、 (3) ものすごいサックス。 (4) カレンにどんなライブだったと聞かれ、 隣の屋根の上でのネコのケンカをさして「こんな感じかな」とお母さん。 「春ですね」の文字列あり。

(1) *free jazz* no *live* ni sasowareta, to okâsañ. (2) susamazii piano, (3) monosugoi saqkusu. (4) Kareñ ni doñna *live* daqta to kikare, tonari no jane no ue de no neko no keñka o sasite «koñna kañzi ka na» to okâsañ. «haru desu ne» no mozirecu ari.

2 コマめ 3 コマめの絵が、 黒井先生黒岩先生の不気味な顔のように不気味。 タッチは違うが。

2 komame 3 komame no e ga, Kuroi señsei Kuroiwa señsei no bukimi na kao no jô ni bukimi. taqci wa cigau ga.

飼いネコの正太郎にはさかりはつかない?

kaineko no Sjôtarô ni wa sakari wa cukanai?

2023-03-05 (0) 14:24:41 +0900


創世記 38,21-22>神殿がないのに神殿娼婦がいた?

sôseiki 38,21-22>siñdeñ ga nai no ni siñdeñ sjôhu ga ita?

新共同訳、聖書協会共同訳。 口語訳は「遊女」、文語訳は「娼妓(あそびめ)」。

siñ-kjôdôjaku, Seisjo kôkai kjôdôjaku. kôgojaku wa "jûzjo", buñgojaku wa「娼妓 (asobime)」。

2023-03-05 (0) 14:03:05 +0900


回文氏名>「浜田まは(はまだまは)」

kaibuñ simei>「浜田まは(はまだまは)」

2023-03-05 (0) 13:52:04 +0900


回文>「原田らは(はらだらは)」

kaibuñ>「原田らは(はらだらは)」

原田は氏(名字)。/ 原田 wa si (mjôzi).

2023-03-05 (0) 13:51:00 +0900


回文>「しぼめ目星(しぼめめぼし)」

kaibuñ>「しぼめ目星(しぼめめぼし)」

2023-03-05 (0) 13:48:59 +0900


回文>「しかたがない、と稲賀隆(しかたがないといながたかし)」

kaibuñ>「しかたがない、と稲賀隆(しかたがないといながたかし)」

稲賀隆は人の名前。/ 稲賀隆 wa hito no namae.

2023-03-05 (0) 13:47:14 +0900


「歌うまい」は uta umai とも utaumai とも読める

歌うまい wa «uta umai» to mo «utaumai» to mo jomeru

2023-03-05 (0) 13:35:48 +0900


回文>「嶋住、水増し(しまずみみずまし)

kaibuñ>「嶋住、水増し(しまずみみずまし)

嶋住は氏(名字)。/ 嶋住 wa si (mjôzi).

2023-03-05 (0) 13:28:21 +0900


回文>「啓蟄、土池(けいちつつちいけ)」

kaibuñ>「啓蟄、土池(けいちつつちいけ)」

土池は氏(名字)。

土池 wa si (mjôzi).

2023-03-04 (6) 21:04:41 +0900


「カップヌードル ねぎ塩」を食した

"CUP NOODLE negisio" o sjokusita

2023-03-04 (6) 21:03:34 +0900


θαλλος と「タラシヒコ」とは関係ないか

θαλλος to "Tarasihiko" to wa kañkei nai ka

2023-03-04 (6) 21:02:23 +0900


初等数学によるフェルマーの最終定理の証明

sjotô sûgaku ni joru Fermat no saisjû teiri no sjômei

https://rio2016.5ch.net/test/read.cgi/math/1674902161/

520 日高 2023/03/04(土) 15:27:50.45
n=3のとき、X^n+Y^n=Z^nは自然数解を持たない。
X^3+Y^3=Z^3を、X^3+Y^3=(Y+m)^3…(1)とおく。
(1)をx^3+y^3=(y+1)^3…(2)とおく。x,yは有理数。
(2)を(x-1)(x^2+x+1)=a3(y^2+y)/a…(3)と変形する。
(3)はa=t(t^3-1),(x-t)(x^2+tx+t^2)=a3(y^2+y)/aのとき、成立する。
(3)はt=1なので、a=0となり、有理数解は、x=1, y=0のみとなる。
∴n=3のとき、X^n+Y^n=Z^nは自然数解を持たない。

a で割っているのに a = 0 となるらしい。

2023-03-04 (6) 20:23:32 +0900

的確な指摘 / tekikaku na siteki

562 132人目の素数さん 2023/03/05(日) 12:19:14.63
>>561
前にどなたかが言っていた通り

x^2+x+1=21
のとき、
左辺は(x-有理数)(x-有理数)の形に因数分解できない
右辺は素因数分解できる

右辺が3×7に因数分解できるからといって、左辺が3×(何か)に因数分解できるとは限らない

というインチキをいつまで使い続けるのですか?

x = -5, 4 が解である。/ x = -5, 4 ga kai de aru.

2023-03-05 (0) 13:23:21 +0900


私は、「待ちぼうけ」を正しく macibôke と発音していたかな?

watakusi wa,「待ちぼうけ」o tadasiku "macibôke" to hacuoñ site ita ka na?

macibouke と思い込んでいなかっただろうか?

"macibouke" to omoikoñ inakaqta darô ka?

2023-03-04 (6) 19:23:37 +0900


文語訳聖書の古い版では「ず」の濁点が第一画の下にきている

buñgojaku Seisjo no hurui hañ de wa「ず」no dakuteñ ga daiiqkaku no sita ni kite iru

1980 年ごろのもの。

1980 neñ goro no mono.

2023-03-04 (6) 17:47:30 +0900


濁点は、かなの右上につくとは限らない。「で」など。

dakuteñ wa, kana no migiue ni cuku to wa kagiranai. 「で」nado.

このフォントだけかと思ったが、朝日新聞、毎日新聞の字体でもそうだ。

kono foñto dake ka to omoqta ga, Asahi Siñbuñ, 毎日 Siñbuñ no zitai de mo sô da.

2023-03-04 (6) 17:37:36 +0900


「ショウ・マスト・ゴー・オン」は show と go とで二重母音の音写が異なる

「ショウ・マスト・ゴー・オン」wa *show* to *go* to de nizjû boiñ no oñsja ga kotonaru

別々に日本語にはいったからだろうな。

becubecu ni niqpoñgo ni haiqta kara darô na.

英語は日本語への音写方法が確定しているようだが,なぜだろうね?》 を書いたときには気づかなかった。 2022 年 11 月 12 日づけ朝日新聞大阪本社版「第2石川」面、 「三谷幸喜のありふれた生活」で見て気づいた。

英語は日本語への音写方法が確定しているようだが,なぜだろうね?》 o kaita toki ni wa kizukanakaqta. 2022 neñ 11 gacu 12 nici zuke Asahi Siñbuñ Ôsaka Hoñsja bañ "dai 2 Isikawa" men, «Mitani Kōki no arihureta seikacu» de mite kizuita.

2023-03-04 (6) 16:23:50 +0900


新聞を読もうとして目に違和感。老眼鏡にかえたらよく見える

siñbuñ o jomô to site me ni iwakañ. rôgañkjô ni kaetara joku mieru

きのうまでの作業でも使えばよかった。 (かけていたのは遠近両用の普段のもの。)

kinô made no sagjô de mo cukaeba jokaqta. (kakete ita no wa eñkiñ rjôjô no hudañ no mono.)

2023-03-04 (6) 16:21:28 +0900


とある作業の六日間で、1580 円を飲み物に費やした

to aru sagjô no muikakañ de, 1580 eñ o nomimono ni cuijasita

ほかに楽しみがないので。

hoka ni tanosimi ga nai no de.

2023-03-04 (6) 16:20:44 +0900


ヱビス ニューオリジンを飲んでみたが、特に感想はない

YEBISU NEW ORIGIN o noñde mita ga, toku ni kañsô wa nai

2023-03-04 (6) 14:39:50 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 13 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 13 nici keisaibuñ

kirikaesareru(繰り返される)。

jomikaesite(読み返して)。

jomikaesitaku(読み返したく)。

ocikoñda(落ち込んだ)。

2023-03-04 (6) 14:33:33 +0900


「log をとる」は「log をつける」「log をのける」などと言い換えるべきか

«log o toru» wa «log o cukeru» «log o nokeru» nado to iikaeru beki ka

そうすれば誤解がない。

sô sureba gokai ga nai.

2023-03-04 (6) 14:30:48 +0900


漢字で書かれていれば、なんでも「造語」だと考えるのも一つの考えかな

kañzi de kakarete ireba, nañ de mo "zôgo" da to kañgaeru no mo hitocu no kañgae ka na

一つ前の項目に関連。 《「答責性」という訳語を“作った”人の話 [... "cukuqta" hito no hanasi]》 が思い出された。

hitocu mae no kômoku ni kañreñ 《「答責性」という訳語を“作った”人の話 [... "cukuqta" hito no hanasi]》 ga omoidasareta.

2023-03-04 (6) 13:59:13 +0900


明治初期の「造語」を「翻訳」としてよいのだろうか

meizi sjoki no "zôgo" o "hoñjaku" to site joi no darô ka

一つ前の項目で取り上げた「天声人語」より。

hitocu mae no kômoku de toriageta "Teñsei Ziñgo" jori.

翻訳家たちを悩ませたのはそもそも当時の日本に存在しない欧米の概念をどう訳すかだった。 社会、個人、恋愛、存在……。 いまは当たり前に使われる多くの言葉もこのとき生み出された造語だったと聞くと、 不思議な気持ちになる

hoñjakuka taci o najamaseta no wa somosomo tôzi no Niqpoñ ni soñzai sinai ôbei no gaineñ o dô jakusu ka daqta. sjakai, koziñ, reñai, soñzai .... ima wa atarimae ni cukawareru ôku no kotoba mo koto toki umidasareta zôgo daqta to kiku to, husigi na kimoci ni naru.

不思議な気持ちになるのはよいのだが、 これを「翻訳」に含めてよいものか、とは考えないのだろうか。

husigi na kimoci ni naru no wa joi no da ga, kore o "hoñjaku" ni hukumete joi mono ka, to wa kañgaenai no darô ka.

これからの朝日新聞はこういう造語をしてゆくのか否か。

kore kara no Asahi Siñbuñ wa kô iu zôgo o site juku no ka ina ka.

2023-03-04 (6) 13:41:24 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 12 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 12 nici keisaibuñ

umidasareta(生み出された)。

hikicukeru(惹(ひ)きつける)。

2023-03-04 (6) 13:36:04 +0900


小学生だったころ、家にザ・ピーナッツの「乙女の祈り」のレコードがあった

sjôgakusei daqta koro, ie ni the Peanuts no "otome no inori" no rekôdo ga aqta

ソノシートだったかもしれぬ。

sonosiito daqta ka mo sirenu.

2023-03-04 (6) 13:30:50 +0900


桜田です!>この季節野良猫飢えるお祖母さん 流しそうめんで餌を食わせる

Sakurada desu!>kono kisecu noraneko ueru obâsañ sômeñ nagasi de esa o kuwaseru

きょうづけ毎日新聞に載った(はずの)もの。きょうのうちならネットの上でも読める。

kjô zuke 毎日 Siñbuñ ni noqta (hazu no) mono. kjô no uci nara neqto no ue de mo jomeru.

(1) 野良ネコたちのリーダーぶった、桜田家の飼いネコ、正太郎。 腹を減らしているのかと尋ねるとそうだと答える一匹の野良ネコ。 (2) 正太郎を先頭に、お祖母さんのところに押しかけてエサを要求。 (3) お祖母さん、お父さんに、去年流しそうめんやったよな、と語りかける。 お父さん、物置にしまったかと。 (4) お祖母さん、流しそうめんにザラザラとエサを流す。 一列に並んでバリバリとエサを食う野良ネコたち。

(1) noraneko taci no riidâ buqta, Sakurada-ke no kaineko, Sjôtarô. hara o herasite iru o ka to tazuneru to sô da to kotaeru iqpiki no noraneko. (2) Sjôtarô o señtô i, obâsañ o tokoro ni osikakete esa o jôkjû. (3) obâsañ, otôsañ ni, kjoneñ nagasi sômeñ jaqta jo na, to katarikakeru. otôsañ, monooki ni simaqta ka to. (4) obâsañ, nagasi sômeñ ni zarazara to esa o nagasu. icirecu ni narañde baribari to esa o kuu noraneko taci.

ネコたちが、きちんと一列に並ぶだろうか。 お祖母さんが袋から出すや否や、そこに殺到するのでは。

neko taci ga, kiciñ to icirecu ni narabu darô ka. obâsañ ga hukuro kara dasu ja ina ja, soko ni saqtô suru no de wa.

流しそうめんのといを地面に置き、 そこにエサを並べるんじゃいけないの?

nagasi sômeñ no toi o zimeñ ni oki, soko ni esa o naraberu ñ zja ikenai no?

桜田です!>カレンは,そうめんを,一把二把ではなく,なべ一杯食べる》 はおととしだ。 《桜田です!>そうめんが残って流しそうめんする麺少ないので樋(とい)も短い》 が去年か。

«Sakurada desu!>Kareñ wa, sômeñ o, iciwa niwa de wa naku, nabe iqpai taberu» wa ototosi da. «Sakurada desu!>sômeñ ga nokoqte nagasi sômeñ suru meñ sukunai no de toi mo mizikai» ga kjoneñ ka.

もうじき啓蟄。このネタ、少し遅くなかったか。

mô ziki keicicu. kono neta, sukosi osoku nakaqta ka.

2023-03-04 (6) 12:55:17 +0900


ローマ字書き「天声人語」>2022 年 11 月 11 日掲載分

rômazi-gaki "Teñsei Ziñgo">2022 neñ 11 gacu 11 nici keisaibuñ

ei-sjokumiñci(英植民地)。これはことばを変えたい。/ kore wa kotoba o kaetai.

mizutamari(水たまり)。

iicukusenai(言いつくせない)。

huminiziru(踏みにじる)。

ocijoru desu tai(落ちよるですたい)。これは試みの分かち書き。/ kore wa kokoromi no wakacigaki.

2023-03-04 (6) 12:43:42 +0900


すのもの Sunomono