huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye






                   石城橋示倪雁園太史
清・王士禛   



昔作秦淮客,
朱樓賦洞簫。
白頭故人盡,
重上石城橋。





    **********************


石城橋(せきじゃうけう)にて 倪雁園げいがんゑん太史に示す
昔は  秦淮しんわいきゃくり,
朱樓に  洞簫どうせうに賦す。
白頭  故人 き,
かさねていたる  石城橋(せきじゃうけう)


             ******************


◎ 私感訳註:

※王士禛:清代の詩人。字は貽上、また子眞。号して漁洋。士禎と名を賜る。1634年(明・崇禎七年)~1711年(洪煕五十年)。

※石城橋示倪雁園太史:石城の橋(石頭城の橋か)で、倪雁園太史に詩を作って示した。 ・石城橋:金陵(現・南京)城外にある橋の名。 ・倪雁園:〔げいがんゑん;Ni2Yan4yuan2○●○〕倪粲(げいさん)のこと。康煕の挙人。倪は姓、雁園は号。 ・太史:官名。天文、暦算をつかさどり、兼ねて、国の歴史をつかさどる。倪粲は検討の官を授けられ、検討の官は翰林院属し、歴史の編纂をつかさどることから、こう呼ぶ。

※昔作秦淮客:昔(の若かった頃)は、(金陵の歓楽街である)秦淮の客となって(みんなとともに遊び)。 ・作:(…と)なる。 ・秦淮:〔しんわい;Qin2huai2○○〕金陵の歓楽街。本来は川の名で、建康(現・南京)の東南にを貫流して長江へ注ぐ古代(秦代)の運河 。この金陵(南京)の秦淮河周辺には歓楽街が発展し、妓女も多く、歌舞遊覧の地として発展した。唐・杜牧に『泊秦淮』「煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。」とあり、唐・劉禹錫に『石頭城』「山圍故國週遭在,潮打空城寂寞回。淮水東邊舊時月,夜深還過女牆來。」とあり、孫光憲の『後庭花』其二に「石城依舊空江國,故宮春色。七尺靑絲芳草碧,絶世難得。」とあり、唐・韋莊『金陵圖』「江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。無情最是臺城柳,依舊烟籠十里堤。」、とあり、欧陽炯『江城子』「晩日金陵岸草平,落霞明,水無情。六代繁華,暗逐逝波聲,空有姑蘇臺上月,如西子鏡,照江城。」とあり、南唐後主・李煜の『浪淘沙』に「往事只堪哀,對景難排。秋風庭院蘚侵階。一任珠簾閑不卷,終日誰來。   金鎖已沈埋,壯氣蒿莱。晩涼天靜月華開。想得玉樓瑤殿影,空照秦淮。」とあり、朱敦儒の『相見歡』に「金陵城上西樓,倚清秋,萬里夕陽垂地、大江流。   中原亂,簪纓散,幾時收?試倩悲風吹涙、過揚州。」とあり、宋・王安石の『桂枝香』「金陵懷古」に「登臨送目,正故國晩秋,天氣初肅。千里澄江似練,翠峰如簇。歸帆去棹殘陽裡,背西風酒旗斜矗。彩舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足。念往昔,繁華競逐。嘆門外樓頭,悲恨相續。千古憑高,對此漫嗟榮辱。六朝舊事隨流水,但寒煙衰草凝綠。至今商女,時時猶唱,後庭遺曲。」とあり、辛棄疾の『念奴嬌』「登建康賞心亭,呈史留守致道」「我來弔古,上危樓、贏得閒愁千斛。虎踞龍蟠何處是?只有興亡滿目。柳外斜陽,水邊歸鳥,隴上吹喬木。片帆西去,一聲誰噴霜竹?却憶安石風流,東山歳晩,涙落哀箏曲。兒輩功名都付與,長日惟消棋局。寶鏡難尋,碧雲將暮,誰勸杯中綠?江頭風怒,朝來波浪翻屋。」とあり、明・高啓の『登金陵雨花臺望大江』に「大江來從萬山中,山勢盡與江流東。鍾山如龍獨西上,欲破巨浪乘長風。江山相雄不相讓,形勝爭誇天下壯。秦皇空此黄金,佳氣葱葱至今王。我懷鬱塞何由開,酒酣走上城南臺。坐覺蒼茫萬古意,遠自荒煙落日之中來。石頭城下濤聲怒,武騎千群誰敢渡。黄旗入洛竟何祥,鐵鎖橫江未爲固。前三國,後六朝,草生宮闕何蕭蕭。英雄乘時務割據,幾度戰血流寒潮。我生幸逢聖人起南國,禍亂初平事休息。從今四海永爲家,不用長江限南北。」とあり、現代では『知靑之歌』に「藍藍的天上,白雲在飛翔,美麗的揚子江畔是可愛的南京古城,我的家鄕。,彩虹般的大橋,直上雲霄,橫斷了長江,雄偉的鍾山脚下是我可愛的家鄕 告別了媽媽,再見家鄕,金色的學生時代已轉入了靑春史册,一去不復返。,未來的道路多麼艱難,曲折又漫長,生活的脚印深淺在偏僻的異鄕。」とある。

※朱樓賦洞簫:赤く塗られた(美人のいる美しい)たかどので、洞簫(どうしょう≒笛)(の音(ね)にあわせて)詩歌を作り(楽しく過ごしたものだった)。 *「朱樓賦洞簫」と「白頭故人盡」とは、対句(?)ともみられるが、訓読(読み下し)ではそろえるのが難しい。「朱樓」は「在(於)朱樓」の意であるが、「白頭」は主語。また、「朱樓賦洞簫」の意は「朱樓に洞簫に賦す」と読み下せば、「…に…に」と、「に」が重なって苦しい。といって「…に…を」とはしづらい。 ・朱樓:赤く塗られた美人のいる美しいたかどの。朱塗りのうてな。朱閣。 ・賦:〔ふ;fu4●〕詩歌を作る。詩歌をうたう。 ・洞簫:〔どうせう;dong4xiao1●○〕ふえの一種で、単管で尺八に似て、底の突き抜けた(底のない)管楽器の名。

※白頭故人盡:白髪頭になった(今)、古い友人は皆、亡くなり。 ・白頭:しらがあたま。老齢を謂う。 ・故人:昔からの知り合い。古い友人。唐・王維の『入山寄城中
故人』に「中歳頗好道,晩家南山陲。興來毎獨往,勝事空自知。行到水窮處,坐看雲起時。偶然値林叟,談笑無還期。」とあり、唐・李白の『送友人』に「青山橫北郭,白水遶東城。此地一爲別,孤蓬萬里征。浮雲遊子意,落日故人。揮手自茲去, 蕭蕭班馬鳴。」、同・李白の『黄鶴樓送孟浩然之廣陵』に「故人西辭黄鶴樓,煙花三月下揚州。孤帆遠影碧空盡,惟見長江天際流。」とある。  ・盡:死に絶える。尽きる。

※重上石城橋:(一人だけになって)再び石城の橋にやって来た。 ・重:再び。かさねて。 ・上:のぼる。行く。到る。「上朱樓」だと「朱樓に
上(のぼ)る」がよかろうが、ここは「上石城橋」なので「(石城)橋に上(いた)る」などの方がよかろう。





◎ 構成について

韻式は「AA」。韻脚は「簫橋」で、平水韻下平二蕭。次の平仄はこの作品のもの。

●●○○●,
○○●●○。(韻)
●○●○●,
○●●○○。(韻)
2010.5.27
     5.28
     5.29完
2012.5.31補

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞

xia 1 ye次の詩へ
shang 1 ye前の詩へ
Bixue「金陵舊夢」メニューへ戻る
    **********
Maozhuxi shici玉臺新詠
Maozhuxi shici陶淵明集
Maozhuxi shici辛棄疾詞
Maozhuxi shici陸游詩詞
Maozhuxi shici李煜詞
Maozhuxi shici李清照詞
shangye花間集
shangye婉約詞集
Maozhuxi shici豪放詞集・碧血の詩篇
shangye歴代抒情詩集
shangye秋瑾詩詞
shichao shou ye天安門革命詩抄
Maozhuxi shici扶桑櫻花讚
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Maozhuxi shici読者の詩詞
Maozhuxi shici碇豊長自作詩詞
shici gaishuo豪放詞 民族呼称
shici gaishuo詩詞概説  
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞・詞譜)
cankao shumu(wenge)参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩・宋詞)
      
zhuzhang わたしの主張
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye