Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




                                              
      燕詩示劉叟

                 白居易


梁上有雙燕,
翩翩雄與雌。
銜泥兩椽間,
一巣生四兒。
四兒日夜長,
索食聲孜孜。
青蟲不易捕,
黄口無飽期。
觜爪雖欲弊,
心力不知疲。
須臾千來往,
猶恐巣中飢。
辛勤三十日,
母痩雛漸肥。
喃喃敎言語,
一一刷毛衣。
一旦羽翼成,
引上庭樹枝。
舉翅不回顧,
隨風四散飛。
雌雄空中鳴,
聲盡呼不歸。
卻入空巣裏,
啁啾終夜悲。
燕燕爾勿悲,
爾當返自思。
思爾爲雛日,
高飛背母時。
當時父母念,
今日爾應知。


******


燕の詩  劉叟に示す
 
梁上
(りゃうじゃう)に  雙燕(さうえん) 有り,
翩翩
(へんぺん)たり  雄と雌と。
泥を銜
(ふく)む  兩椽(りゃうてん)の間,
一巣に  四兒 生む。
四兒  日夜に 長じ,
食を 索
(もと)むる 聲 孜孜(しし)たり。
青蟲  捕へ 易
(や)すからざるも,
黄口  飽期 無し。
觜爪
(しさう)  弊(つか)れんと欲(ほっ)すと 雖(いへど)も,
心力  疲るるを 知らず。
須臾
(しゅゆ)に  千たび 來往し,
猶ほ  巣中の飢を 恐るるがごとし。
辛勤  三十日,
母 痩せて  雛 漸
(やうや)く 肥ゆ。
喃喃
(なんなん)として  言語を 敎へ,
一一  毛衣を 刷
(ぬぐ)ふ。
一旦  羽翼 成りて,
(ひき)ゐて  庭樹の枝に上る。
(つばさ)を舉(あ)げ  回顧せずして,
風に隨
(したが)ひ  四散して飛ぶ。
雌雄  空中に 鳴き,
聲 盡
(つ)くるまで  呼べども 歸らず。
(しりぞ)きて  空巣の裏(うち)に 入り,
啁啾
(ちうしう)  終夜 悲しむ。
燕や 燕  爾
(なんぢ) 悲しむ 勿(なか)れ,
(なんぢ) 當(まさ)に 返って自(みづか)ら思ふべし。
思へ  爾
(なんぢ) 雛 (た)りし日,
高飛して  母に 背
(そむ)きし時を。
當時の 父母の念
(おもひ)
今日  爾
(なんぢ) 應(まさ)に知るべし。

*****************



◎ 私感註釈

※白居易:中唐の詩人。

※燕詩示劉叟:燕に託して、親子の情をうたいあげる。心に強く訴えかけてくる詩である。劉叟の息子が老いた親を置いて家を出て行き、帰ってこなくなったことについて、詠った。或いは、劉叟に仮託して、親しい者が去っていったことをいうのか。鳥に仮託して詠うのは、作者・白居易では『慈烏夜啼』「慈烏失其母,啞啞吐哀音。晝夜不飛去,經年守故林。夜夜夜半啼,聞者爲霑襟。聲中如告訴,未盡反哺心。百鳥豈無母,爾獨哀怨深。應是母慈重,使爾悲不任。昔有呉起者,母歿喪不臨。嗟哉斯徒輩,其心不如禽。慈烏復慈烏,鳥中之曾參。」があり、王昭君の『昭君怨』(『怨詩』)「秋木萋萋,其葉萎黄。有鳥處山,集于苞桑。養育羽毛,形容生光。既得升雲,上遊曲房。離宮絶曠,身體摧藏。志念抑沈,不得頡頏。雖得委食,心有徊徨。我獨伊何,來往變常。翩翩之燕,遠集西羌。高山峨峨,河水泱泱。父兮母兮,道里悠長。嗚呼哀哉,憂心惻傷。」があり、後世、明・劉基に『懊憹歌』「
白鵶養雛時,夜夜啼達曙。如何羽翼成,各自東西去。がある。 ・劉叟:劉じいさん。

※梁上有雙燕:梁の上につがいのツバメが棲んでいる。 ・梁上:梁(はり)に。後出の「兩椽間」と併せて考えれば、実際に巣を作っている場所は「兩椽間」になり、ここの「梁上」とは、「屋内に」の意で使われていようか。 ・梁:〔りゃう;liang2○〕柱と柱の上に渡す横木。 ・有:…がいる。 ・雙燕:つがいのツバメ。

※翩翩雄與雌:身軽く飛んでいるオスとメス(である)。 ・翩翩:〔へんぺんpian1pian1○○〕鳥が身軽く飛ぶさま。すばやいさま。前出王昭君の『昭君怨』青字部分に同じ。 ・雄與雌:オスとメス。

※銜泥兩椽間:どろを口にふくんで、二本のたるきの間(に巣を作っている)。 ・銜泥:(巣をこしらえるため)泥を(嘴に)くわえる。 ・銜:〔かん;xian2○〕ふくむ。 ・兩椽間:二本のたるきの間。 ・椽:〔てん;chuan2○〕たるき。丸いたるき。屋根の斜面を形成するために、家の棟から軒へ掛け渡す横木。

※一巣生四兒:一つの巣に四羽のヒナが生まれた。 ・一巣:〔いつさう;yi1(4)chao2●○〕一つの巣(で)。 ・生:うむ。 ・四兒:四羽のヒナになる。

※四兒日夜長:四羽は、昼となく夜となく生長して。 ・日夜:昼となく夜となく。昼夜に亘って。副詞的用法。後出「終夜」と同じ用法。 ・長:〔ちゃう;zhang3●〕大きくなる。生長する。動詞。

※索食聲孜孜:えさをもとめる鳴き声は、せわしなくひっきりなしに続く。 ・索食:えさをもとめる。 ・索:〔さく;suo3●〕もとめる。さがす。たずねる。 ・孜孜:〔しし;zi1zi1○○〕おこたらずにつとめる。勤勉に勤める。せっせと働く。ここでは、えさをもとめて鳴くひなの声がひっきりなしに続くさまをいう。

※青蟲不易捕:青虫は捕まえるのが容易ではない(が)。 ・青蟲:あおむし。蝶の幼虫。 ・不易:容易ではない。 ・捕:つかまえる。

※黄口無飽期:黄色い嘴(のヒナの要求は、)飽(あ)く期(とき)が無い。 ・黄口:ひなの黄色い嘴。 ・飽期:満腹になる時。飽(あ)く期(とき)。

※觜爪雖欲弊:(親鳥の)くちばしと(つめのある)尖った足(などの肉体)の疲労は、くたびれ果てようとしているが。 *親鳥の肉体の疲労をいう。 ・觜爪:〔し(すゐ)さう:zui3zhua3●●〕くちばしと(つめのある)尖った足。「觜」「爪」共に多音字。 ・雖:いえども。 ・欲:…ようとする。…たい。(…と)ほっす。 ・弊:くたびれる。

※心力不知疲:(親鳥の)気苦労と骨折りは、疲れるところを知らない。 *親鳥の精神力の強靱さをいう。 ・心力:気苦労と骨折り。精神力。 ・不知: ・疲:つかれ。

※須臾千來往:短時間に何度も何度も行き来して(餌を持ってくる)。 ・須臾:忽ちのうちに。 ・千來往:極めて多数の回数 行き来する。千度も行き来する。前出王昭君の『昭君怨』赤字部分に同じ。

※猶恐巣中飢:それでもなお、巣の中の(ヒナが)腹を空かすことを恐れるかのようである。 ・猶:(それでも)なお…かのようである。なほ……ごとし。 ・恐:おそれる。 ・巣中:巣の中の(ヒナの)。 ・飢:(ヒナが)腹を空かすこと。うえ。飢えること。

※辛勤三十日:精を出すして励むこと三十日の間。 ・辛勤:精を出す。励む。

※母痩雛漸肥:母鳥は痩せたが、雛はだんだんと肥えてきた。 ・母:母鳥。蛇足になるが、現代語では、“母-”や“女-”を雌の意で使うことがある。 ・痩:やせる。 ・雛:ひなどり。 ・漸:だんだんと。ようやく。 ・肥:こえる。ふとる。蛇足になるが、現代語では、家畜などの動物の太り具合をいうのに使う。

※喃喃敎言語:(親鳥は)チュンチュンと言葉を教えて。 ・喃喃:〔nan2nan2〕ツバメの囀り声の形容。チュンチュン。

※一一刷毛衣:叮嚀に一つ一つ毛繕いをしてやった。 ・一一:ひとつひとつ。 ・刷:こする。はらう。ぬぐう。清める。(毛繕いを)する。 ・毛衣:羽毛の生えている体表。

※一旦羽翼成:ある朝、つばさや羽が生え揃った(ので)。 ・一旦:ある朝。 ・羽翼:つばさや羽。

※引上庭樹枝:(親鳥は子どもの鳥を)率いて、庭の木の枝に上った(ら)。 ・庭樹枝:。 ・引上:率いて…に上る。 ・庭樹枝:庭の木の枝。巣から出て、近くの屋外に出かけたことになる。

※舉翅不回顧:(子どもは)翼を羽ばたかせて、振り顧みることもなく。 ・舉翅:翼を羽ばたかせて。 ・回顧:振り向く。

※隨風四散飛:風に乗って、あちらこちらに飛んで行き。 ・隨風:風に乗る。 ・四散飛:あちらこちらに飛んでいく。

※雌雄空中鳴:両親の燕は(我が子を探して)舞い上がって鳴いて呼んでいる(が)。 ・雌雄:ここでは、両親の燕のことになる。 ・空中鳴:両親の燕が我が子を探すために舞い上がって鳴いて呼んでいる。

※聲盡呼不歸:声を限りに呼んでも帰ってこない。 ・聲盡:声を限りに。声が尽きる。声を限りに。 ・呼不歸:呼んでも戻ってこない。呼んでも帰ってこない。

※卻入空巣裏:(親鳥は、その思いとは)反対に、がらんとした巣の中に戻って。 ・卻:退く。また、(大空を飛んで探し続けたいという気持ち)とは逆に。 ・入:ここでは、(巣に)引き籠もるということになる。 ・空巣:(子どもか飛び去って)がらんとした巣。 ・裏:中(で)。

※啁啾終夜悲:(鳥の)小さな鳴き声が一晩中悲しげに続いた。 ・啾:〔ちうしう;zhou1jiu1○○
(たうしう;zhao1jiu1○○)〕鳥の鳴く声。 ・啁:〔ちう;zhou1〕鳥のさえずる声。 〔たう;zhao1〕鳥の鳴く大声。小さな声が混じり合っている。 ・終夜:一晩中。前出「日夜」と同じく、副詞的用法になる。

※燕燕爾勿悲:ツバメよ、ツバメよ、あなたは悲しみなさるな。 ・燕燕:ツバメよ、ツバメよ。ここでは、燕に対する呼びかけであり、仮託した劉叟への呼びかけ。。 ・爾:あなた。なんぢ。親燕のことであり、劉叟のことも暗に指している。 ・勿:…なかれ。禁止。否定。

※爾當返自思:あなたは、自分のことを想い出すべきである。 ・當:当然…べきである。…だろう。当然…。まさに…べし。 ・返:かえる。 ・自思:自分で想い出す。

※思爾爲雛日:あなたが若かった時分のことを思い起こしなさい。 ・爲:…である。…たり。 ・雛日:幼時。ヒナであった時期。劉叟自身の若かった時のこと。

※高飛背母時:高く飛び上がって、母親にそむいた時のことを。 ・高飛:高く飛び上がる。ここでは、家を離れて遠くに行くことをいう。 ・背母時:母親にそむいた時のこと。母親から離れて去っていった時のこと。 ・背:そむく。動詞。 *「背」〔bei4●⇔そむく〕:漢語〔bei4●〕、日本語〔そむく〕ともに「逆(さから)う。反対する。謀叛する」といった極めて悪い背叛を表す意味があるとともに、「(背を向けて)離れる。別れる。去る。死ぬ」といった向背を表す意味もある。ここは、後者の意で使われていると見れば穏当な詩となる。

※當時父母念:その時の父母の思い(が)。 ・當時:昔、自分が巣立った時。 ・念:思い。

※今日爾應知:今日、あなたはきっと分かったことだろう。 ・今日:現在。 ・爾:親燕。また劉叟のことになる。 ・應:きっと…(のこと)だろう。まさに…べし。 ・知:分かる。

               ***********





◎ 構成について

韻式は「AAAAAAAAAAAAAAA」。韻脚は「雌兒孜期疲飢肥衣枝飛歸悲思時知」で、平水韻上平四支(枝兒知悲時期思雌疲孜)。次の平仄は、この作品のもの。

○●●○●,
○○○●●。(韻)
○○●○○,
●○○●○。(韻)
●○●●●,
●●○○○。(韻)
○○●●●,
○●○●○。(韻)
●●○●●,
○●●○○。(韻)
(以下、略)
2004.12. 3
     12. 4
     12. 5
     12. 6
     12. 7

漢詩 填詞 詩餘 詩余 

xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
抒情詩選メニューへ
       ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
碧血の詩編
李煜詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
李淸照詞
Huajianji花間集
Huajianji婉約詞:香残詞
Huajianji毛澤東詩詞
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌
参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye