huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye



  

漢詩 陸放翁   聽雨
            

            
        南宋 陸游

髮已成絲齒半搖,
燈殘香燼夜迢迢。
天河不洗胸中恨,
却頼檐頭雨滴消。


    **********************

         雨を 聽く
           
髮 已
(すで)に 絲と成り  齒 半ば 搖らぐ,
燈 殘
(すた)れ 香 燼きて  夜 迢迢(てうてう)たり。
天河は 洗がず  胸中の恨,
却って 檐頭の雨滴に 頼みて 消さん。

             ******************

◎私感訳注:

※聽雨:雨音に耳をすます。雨音を注意して聴く。雨音を耳をそばだてて聴く。

※髮已成絲齒半搖:頭髪は、とっくに白い絹糸のように白髪となり、歯は半分はぐらぐらと揺らぐようになっている。 *歳を取ったことをいう。 ・髮:頭髪。 ・已:とっくに。すでに。 ・成絲:白い絹糸のように白くなる。 ・絲:絹糸。 ・半:半分。なかば。 ・搖:ゆらぐ。

※燈殘香燼夜迢迢:(火を灯(とも)してから長時間が経ったので)ともしびの火がすたれてきて、香炉の香木も燃え尽きてきて、夜が深々と更けてゆく。 ・燈殘:ともしびの火がすたれてくる。火を灯(とも)してから長時間が経ったので、油や灯芯が切れてきたために焔(ほのお)が小さくなること。長い時間が経ったことの表現。 ・香燼:香炉の香木が燃え尽きる。前出の「燈殘」ととともに「香燼」も長い時間の経過を表現することば。宋詞の婉約詞に多く見られる。 ・迢迢:〔てうてう;tiao3tiao2○○〕遠いさま遥かなさま。高いさま。ここでは、夜が深々と更けてゆくさまをいう。

※天河不洗胸中恨:天の川(宮廷)は(わたしの)胸中の恨みを雪いでくれない(ので)。 *両宋・張元幹の『石州慢・己酉秋呉興舟中作』に「雨急雲飛,瞥然驚散,暮天涼月。誰家疏柳低迷,幾點流螢明滅。夜帆風駛,滿湖煙水蒼茫,菰蒲零亂秋聲咽。夢斷酒醒時,倚危檣C絶。   心折,長庚光怒,群盗縱横,逆胡猖獗。欲挽
天河一洗中原膏血。兩宮何處?塞垣只隔長江,唾壺空撃悲歌缺。萬里想龍沙,泣孤臣呉越。」とある。 ・天河:天の川。銀河。宮廷の前の川を「天河」といい、そこの橋を「鵲橋」ということからすれば、裏の意として宮廷を暗示している。 ・不洗:雪ごうとしない。 ・胸中:(作者の)胸の内。 ・恨:うらみ。ここでは、民族の恨み、金に対する恨み、また、金に対して動こうとしない不甲斐ない宮廷のことになる。

※却頼檐頭雨滴消:(それとは)反対に、軒端(に降ってくる)雨のしずくに頼って、(胸中の恨みを)癒してもらおう。雨音を聴いて心を落ち着かせよう。 ・却:反対に。逆に。かえって。 ・頼:たよる。 ・檐頭:〔えんとう;yan2tou2○○〕ひさしの先。軒先。軒端。 ・頭:端、先、尖端。 -頭:名詞・動詞・形容詞などの後に附き、名詞をつくる。 ・雨滴:雨のしずく。雨だれ。「檐頭雨滴」=檐滴:ひさしの雨だれ。 ・消:けす。≒銷。ここでは、「胸中恨」を消すことになる。




◎ 構成について

韻式は「AAA」。韻脚は「搖迢消」で、平水韻下平二蕭。次の平仄はこの作品のもの。

    ●●○○●●○,(韻)
    ○○○●●○○。(韻)
    ○○●●○○●,
    ●●○○●●○。(韻)
2006.10.31
     11. 1
     11. 2

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞


xia ye次の詩へ
xia ye前の詩へ
xia ye「陸游詩詞」メニューへ戻る
    **********
Maozhuxi shici辛棄疾詞
Maozhuxi shici李U詞
Maozhuxi shici李清照詞  
shangye秋瑾詩詞
shichao shou ye天安門革命詩抄
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Maozhuxi shici碇豊長自作詩詞
shici gaishuo豪放詞 民族呼称
shici gaishuo詩詞概説  
唐詩格律 之一   
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
《天安門詩抄》写真集へ
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞・詞譜)
cankao shumu(wenge)参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩・宋詞)
      
zhuzhang わたしの主張
hui shouye
トップ
huanyng xinshang Ding Fengzhang de zhuye