huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye





                     
送別

                        陳子良
落葉聚還散,
征禽去不歸。
以我窮途泣,
沾君出塞衣。


    **********************
        送別

落葉  聚
(あつ)まりて 還(ま)た 散じ,
征禽  去りて 歸らず。
我が  窮途の泣
(なみだ)を 以て,
君が  出塞の衣を 沾
(うるほ)す。

             ******************


◎ 私感訳註:

※陳子良:初唐の人だが、『古詩源』に採られているので、このページに載せた。

※送別:別れて行く人を送る。別れを送る。旅だつ人を見送る。誰が誰を送るのかによって、旅立ちの意味が大きく変わってくる。友人が友人を送るのか、女性が男性を送るのか。

※落葉聚還散:落ち葉は、あつまっては、また散らばってゆく。後世、李白は『三五七言』でこの句を使い、「秋風清,秋月明。
落葉聚還散,寒鴉棲復驚。相思相見知何日,此時此夜難爲情。」 と表現した。 ・聚:〔しゅう(しゅ)ju4●〕あつまる。あつめる。 ・還:また。なおまた。 ・散:散らばる。

※征禽去不歸:旅鳥は去って行っては、もどってこない。 ・征禽:〔せいきん;zheng1qin2○○〕旅鳥。渡り鳥。 ・去:さる。去って行く。行く。 ・不歸:もどらない。かえろうとしない。

※以我窮途泣:わたしの行き詰まった(人生の)道で泣く涙で。 ・以:…で。…をもって。 ・窮途:行き詰まった(人生の)道。 ・泣:涙を流して泣くこと。ここでは、泣いて流す涙のことになる。

※沾君出塞衣:あなたの旅立ちの服を濡らそう。 ・沾:〔てん;tian1,zhan1○〕うるおす。ぬらす。ひたす。 ・出塞衣:〔しゅつさいい;chu1sai4yi1●●○〕塞外に出る服。国境外に出て行く時に着る服。出征の服。戎衣。征衣。





◎ 構成について

韻式は「AA」。韻脚は「歸衣」で、平水韻でいえば、上平四支。次の平仄はこの作品のもの。

●●●○●,
○○●●○。(韻)
●●○○●,
○○●●○。(韻)

2004.12.28

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞

xia 1 ye次の詩へ
shang 1 ye前の詩へ
Bixue「先秦漢魏六朝・詩歌辞賦」メニューへ戻る
    **********
Maozhuxi shici玉臺新詠
Maozhuxi shici陶淵明集
Maozhuxi shici辛棄疾詞
Maozhuxi shici陸游詩詞
Maozhuxi shici李U詞
Maozhuxi shici李清照詞
shangye花間集
shangye婉約詞集
Maozhuxi shici豪放詞集・碧血の詩篇
shangye歴代抒情詩集
shangye秋瑾詩詞
shichao shou ye天安門革命詩抄
Maozhuxi shici扶桑櫻花讚
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Maozhuxi shici読者の詩詞
Maozhuxi shici碇豊長自作詩詞
shici gaishuo豪放詞 民族呼称
shici gaishuo詩詞概説  
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞・詞譜)
cankao shumu(wenge)参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩・宋詞)
      
zhuzhang わたしの主張
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye