Xin Qiji ci


  
辛棄疾詞

水龍吟
           過南劍雙溪樓

擧頭西北浮雲,
倚天萬里須長劍。
人言此地,
夜深長見,
斗牛光焔。
我覺山高,
潭空水冷,
月明星淡。
待燃犀下看,
凭欄却怕,
風雷怒,
魚龍慘。


峽束滄江對起,
過危樓、
欲飛還斂。
元龍老矣,
不妨高臥,
冰壺涼簟。
千古興亡,
百年悲笑,
一時登覽。
問何人又卸,
片帆沙岸,
繋斜陽纜。



******

水龍吟
             
         南劍の雙溪樓に過ぎる

かうべ
頭を擧げれば  西北に  浮雲,
     よ                        もと
天に倚りて 萬里に   長劍を須めん。
     
人は言ふ  此の地,
                ひさ
夜 深くして  長しく(あらは)る,
 とぎう
斗牛の  光焔を。
    おも
我 覺ふに  山は高く,
ふち
潭は空しくして  水は冷し,
                        あは
月 明るけれども  星 淡し。
さい(のつの)
犀を燃やすを 待ちて  下を看んとして,
     よ         かへ    おそ
欄に凭るは  却って怕る,
       いか
風雷  怒りて,
       さん
魚龍  慘たるを。



峽は 滄江を 束みて 對起し,
            よ
危樓に  過ぎれば,
             
飛ばんと欲して ()(をさ)む。
   
元龍 老いたれば,
かうぐゎ
高臥するを  (さまた)げず,
ひょうこ     りゃうてん
冰壺と 涼簟に。
  
千古の興亡,
  
百年の悲笑,
  
一時に 登覽す。
       なんぴと
問ふ  何人か又,
へんぱん             おろ
片帆を 沙岸に 卸して,
        ともづな   つな
斜陽に 纜を  繋ぐを。

      **********





私感注釈

※水龍吟:詞牌の一。詞の形式名。詳しくは下記の「構成について」を参照。

※過南劍雙溪樓:南剣(現・南平市)の双渓楼をよぎる。 *この詞は、いろいろな意味を重ねて、実に巧妙に作られている。初期や晩期の作品とは異なり、作者の鬱屈した感情が窺い知ることができる。上片は、地名とその典故に基づいて詞を展開し、下片は、目前の情景に思いを託している複雑な詞である。 ・南劍:南剣州のこと。現・福建省南平市で、福州の西北150キロメートルのところ。『中国歴史地図集』第六冊 宋・遼・金時期(中国地図出版社1996年北京)67−68ページ「南宋 福建路」に南剣州、剣浦がある。『輿地紀勝』に「劍溪環其左,樵川帯其右,二水交通,匯(匯:合流する)爲澄潭,是爲
寶劍化龍之津。」(未確認)とあり、寶劍が龍となった渡し場である(後出)。 ・雙溪樓:南平(現・福建省南平市延平区江濱中路)の川の合流点の西北岸にある高殿。正式名称は、雙溪閣。双渓楼とは、双つの渓流に接した高殿(たかどの)の意。双つの渓流とは、剣渓(建渓)と樵川のこと。

大きな地図で見る
南平市:川の合流点の西北の岸
中央の東西の橋(玉屏橋)の西側の南たもとが
双渓楼(「友好医院」の「院」字の処)


※擧頭西北浮雲:頭を挙(あ)げて(見上げれば)、西北方(の故知)に浮かんだ(白日を遮る)雲(がある)。 ・擧頭:頭をもたげる。 ・西北:金及び金によって占領された中原等の地域を指す。或いは、「白日を遮るもの」で、ここでは、南宋の皇帝の勢威を侵すものとも謂える。 ・浮雲:金によって占領された中原等の地域を指す。『古詩十九首』之一『行行重行行』に「行行重行行,與君生別離。相去萬餘里,各在天一涯。道路阻且長,會面安可知。胡馬依北風,越鳥巣南枝。相去日已遠,衣帶日已緩。
浮雲蔽白日,遊子不顧返。思君令人老,歳月忽已晩。棄捐勿復道,努力加餐飯。」とあり、南宋・文天祥の『正気歌』に「哀哉沮洳場,爲我安樂國。豈有他繆巧,陰陽不能賊。顧此耿耿在,仰視浮雲白。悠悠我心悲,蒼天曷有極。哲人日已遠,典型在夙昔。風檐展書讀,古道照顏色。」 とある。前者の例は、「浮雲は、日を遮るもの」で、ここでは、南宋の皇帝の勢威を侵すもの意としても使われる。

※倚天萬里須長劍:天に依って万里に亘って、長い剣をもとめよう。 ・倚天…:この句は、宋玉の『大言賦」』「方地爲車,圓天爲蓋,長劍耿耿倚天外。」による。 ・萬里:極めて長いこと。ここでは雲を指すか。長劍を指す、という見方もあるが、「倚天萬里須長劍。」という文型からだと苦しいのではないか。 ・須:もとめる。(需)。待つ。 ・長劍:剣(武力)を以て金との戦いを行うという気概。また、南劍州という地名からもきている。

※人言此地-:人々は、「この地(=南剣)では……」と(以下のことを)言い伝えている。 *「人言此地,夜深長見,斗牛光焔」で一まとまり。(人々は、「この地では夜が更(ふ)けると、ずっと斗牛の間(=北東の空)で焔が見える」と言い伝えている)『晋書・巻三十六・張華傳』に「…,
斗牛之間常有紫氣,(道術者皆以呉方強盛,未可圖也,惟華以爲不然。)……。華…乃要煥宿,…。煥曰:「僕察之久矣,斗牛之間頗有異氣。」…。煥曰:「寶劍之精,上徹於天耳。」…。煥到縣,…入地四丈餘,得一石函,光氣非常,中有寶劍,並刻題,一曰龍泉,一曰太阿。」この典故がある。(張華は、斗宿と牛宿の間に紫色の気を認めたが、(道術者たちはまだ呉國が強く、まだ立ち上がるときではないとみたが、張華は尚も不審に思い)そのわけを雷煥に尋ねた。雷煥は、それは宝剣の神光が天に当たっているのだと答えた。果たしてその通り、該当地の地中深くから石の箱が現れ、「龍泉」、「太阿」の宝剣が見つかった)という故事のある地方。 ・此地:南剣。現・福建省南平市。

※夜深長見-:夜が更(ふ)けると、ずっと…(斗牛光焔)…が見える。 ・長見:ひさしく見る。前出の「常有紫氣」のこと。長と常は、音が通じ、意味も近い。

※斗牛光焔:斗牛の間(=北東の空)で焔。 ・斗牛:「斗牛の間」(斗宿と牛宿の間)で、北東の方位。斗、牛は、二十八宿の星宿名で、斗宿と牛宿。二十八宿を二十八方位に当てはめて、方位を表す。ここでは「斗牛の間」(北東)の意。前出『晋書・巻三十六・張華傳』中の「斗牛之間」のこと。斗宿と牛宿の間に、神剣の紫色の剣気があがっていることをいう。 ・光焔:燃えさかる焔。遠くまできらきらした光を投げかけているさま。前出・「常有紫氣」を指し、『張華伝』中の神剣による紫色の剣気を謂う。更に、「光氣非常,中有
寶劍」の雰囲気をも表している。

※我覺山高:わたしは山が高くて(…)と感じる。 *「我覺山高,潭空水冷」:のところは、辛棄疾の『水龍吟』(楚天千里清秋)や元好問の『水龍吟』(少年射虎名豪)では、対になっている。 ・覺:…と思う。…と感じる。自分の主観を述べるときに用いる。現代語の“覚得”と同様。 ・山高:山が高い、という情景の外に、辛棄疾にとって、当時の情勢が憂国の行動を採るのは障碍が多い、ということも表している。

※潭空水冷:淵(ふち)になにもいなくて、水が冷たく。 *「我覺
山高,潭空 水冷、月明星淡」で、「期はまだ熟していない。」ことを謂う。 ・潭:淵。岸。 ・潭空:淵になにもいない。これも前出、『晋書・巻三十六・張華傳』の少し後に、煥の子に宝剣の一振りが伝わり、子がそれを帯びて延平津(=劍溪のこと)に行ったとき、剣が川中へ飛び込み、水中を探させたが見つからず、龍がいたという故事「煥卒,子華爲州從事,持劍行經延平津,劍忽於腰間躍出堕水。使人没水取之,不見劍,但見兩龍各長數丈,」に則った、宝剣も龍もいないことをいう。 ・水冷:水がつめたい。 *情景描写に借りて、当時の情勢が軍事行動を採るのは厳しい面が多い、ということを表している。

※月明星淡:月は明るいが、空に出ている星は少なくて(暗い)。 *ここも情勢の不利を表現している。曹操の『短歌行』の「
月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依。山不厭高,水不厭深。周公吐哺,天下歸心。」を踏まえているか。北宋・蘇軾の『前赤壁賦』に「客曰:月明星稀,烏鵲南飛,此非曹孟コ之詩乎。西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼。此非孟コ之困於周カ者乎。」とある。夜の情景であることを示唆して、後の「待燃犀下看」に続ける働きをする。

※待燃犀下看:犀の角を燃やして(照魔鏡の如く、妖怪を映し出して)照らして、下を見れば。 ・待:ここは領字(「
燃犀下看」)で、熟語とならないで独立している。 ・燃犀:犀の角を燃やして明かりとすると、照魔鏡の如く、妖怪を映し出すことをいう。『晉書・温嶠傳』に「水深不可測,世云其下多怪物,嶠遂燃犀角而照之。須臾,水族覆火畸形異状」からきている。 ・下看:下を看る。前掲『晉書』の「…其下多怪物,…見水族覆火,畸形異状」のことで、暗に南宋の朝廷の様子を窺えば、という意味も含まれていよう。

※凭欄却怕:(窓辺の)欄干に寄りかかれば、かえって逆に(風雷怒,魚龍慘)をおそれる。 ・凭欄:欄干に寄りかかること。倚欄、憑欄。 ・却:逆に。かえって。 ・怕:おそれる。

※風雷怒:風が吹き荒れ、雷が鳴り響き。 *状況がひどくなって。

※魚龍慘:水の深いところの怪物群の魚龍がいかっているのを。 ・魚龍:水の深いところの怪物群の一一。前出・『晉書・温嶠傳』の紫字参照。南宋朝廷の対金和睦派のことを指しているといわれる。作者をして、前出の「山高、潭空、星淡」と謂わせた元凶。和睦派・媾和派は、漢民族の立場で謂えば、投降派となる。魚も龍も鱗獣として、同族になる。龍は皇帝とも読める。 ・慘:ひどい。詞語としては、怒る。

※峽束滄江對起:峡谷は青い川の流れを束して向かい合って聳え。*川の流れも作者の心も束縛されているというのを謂う。 ・峽束:峡谷の壁は川の流れを、束している。 ・滄江:青い川。滄の字の部分は、缺けている。「滄」や「蒼」とするのもある。 ・對起:向かい合って聳える。

※過危樓:高殿(たかどの)(=双渓楼)を通り過(す)ぎれば。 ・過:(…を)よぎる。通り過(す)ぎる。(…に)よぎる。 ・危樓:高殿(たかどの)。ここでは雙溪樓のことをいう。「危」は「高い」意。

※欲飛還斂:(水流は、二川合流のため)勢いを増すものの、(渓谷に阻まれているために)収まって緩やかに流れている。また、作者の心情としては、飛び立とうとするが、はばまれて飛び立てない、ということ。 ・欲飛:川の流れが、二川合流のため、勢いを増すこと。また、作者・辛棄疾の飛び立とうとする心情。 ・還:なおもまた。 ・斂:収める。収斂する。

※元龍老矣:(国士の)陳元龍(=陳登)は、年老いてしまった(ので)。 ・元龍:陳登の字。『三国志・魏書・巻七・臧洪傳』中の陳登傳では、高潔で救世済民を志した。広陵の人。ここでは、作者・「辛棄疾」の替わりとして使う。 ・老矣:年老いてしまった。『魏書』では、三十九歳で卒すとなっており、矣は文末の語気助詞で、完了や過去を表す。

※不妨高臥:隠遁生活をして(「冰壺涼簟(冷たい水を入れた壺と夏ござ)」に臥しても)構(かま)わないだろう。『三国志・魏書・巻七・臧洪傳』中の陳登傳では、「元龍無客主之意,久不相與語,自上大牀臥,使客臥下牀。」「君有國士之名,今天下大亂,帝主(帝王ではない)失所,望君憂國忘家,有救世之意,而君求田問舎,言無可釆,」。(『陳登傳』について)  不妨:〔ふはう;bu4fang2●○〕構(かま)わない。差し支えない。妨(さまた)げない。 ・高臥:俗世間を避けた隠遁生活。陳登傳では、「元龍無客主之意,久不相與語,自上
大牀臥,使客臥下牀。」という具合に、自らが大牀(≒上座)に臥したことからきている。

※冰壺涼簟:冷たい水を入れた壺と夏ござ。 ・冰壺:氷をもった壺。清浄なことの形容。ここでは、壺に入った冷たい水または酒のこと。「冰」字は、「氷」の正字。 ・涼簟:夏ござ。竹や葦を編んで作ったたかむしろ。

※千古興亡:遠い昔から、(王朝が)興っては亡ぶこと。 ・千古:遠い昔。時間の無限なこと。永久。 ・興亡:興っては滅びること。意味の上では、「滅ぶ」の意味の方が強い。

※百年悲笑:何百年も、(人々は)悲しんだり喜んだりしたこと。 *個人の人生の集積を謂う。

※一時登覽:(「千古興亡,百年悲笑」を)一度に、高いところに登って(懐古しながら)眺める。 ・一時:ある時。いちじ。少しの間。ひとときの。その時限りの。同時に。一度に。北宋・蘇軾の『念奴嬌』「大江東去,浪淘盡、
千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周カ赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。   遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。註綸巾,談笑間、檣櫓灰飛煙滅。故國~遊,多情應笑我,早生華髪。人間如夢,一樽還酹江月。」とある。 ・登覽:高いところにのぼって、ながめる。

※問何人又卸:尋ねるが、誰が一体また荷揚げをしているのだ。 ・問:問いたずねる。ここは領字で独立して、「問 ・ 何人又卸」と切れるところ。 ・卸:(古・現代語)(荷物などのひもを)とく。(舟などから荷物を)おろす。(舟から)荷揚げをする。おちる。ここでは、(荷物などのひもを)とく。

※片帆沙岸:砂の岸辺に、片側に傾けて帆を張った船が。 ・片帆:一方に傾けて張った帆。真帆の逆。この片帆や、以下に続く沙岸、斜陽と、いずれも完全で、安定したというものではなく、独特の危うさを漂わせたものである。 ・沙岸:砂の岸。浅瀬。

※繋斜陽纜:傾いた夕日の中で、纜(ともづな)を繋(つな)いでいる。 *「片帆沙岸,繋斜陽纜」衰勢を象徴する光景。 ・斜陽:夕陽。衰勢の象徴である。 ・纜:ともづな。舟を繋ぐ縄。






◎ 構成について

  水龍吟
           双調。102字 仄韻一韻到底。韻式は「aaaa aaaaa」。

   ●○○,
   ●○○●。(韻)
   ○●●,
   ○●●,
   ●。(韻)
   ●○○,
   ○●●,
   ●。(韻)
   ●●,
   
   ○○●
   ○○●。(韻)


   ●○○●。(本来は、押韻)
   ●●○+ ○○●。(韻)
   ●,
   ●。(韻)
   ●○○,
    ●,
   ○○●。(韻)
   ●○○+ ●●○○●●,
   ●○○●。(韻)

となる。 脚韻は、「劍焔淡慘 斂簟覽纜」で第十四部去声。この作品は過片(換頭)の押韻がない。そのため、この作品の韻式は「aaaa aaaa」となる。詞中に対になっているところがあるが、一定でない。

                                           

***********************
2000.10.30
     11. 1
     11. 2
     11. 5日
     11. 6
     11. 7完
     11. 8
     11.28
     12. 9
2011.11.16
     11.17
     11.18
     11.20




xia ye次のページ
shang ye前のページ
辛棄疾詞メニューへ
李U詞
李清照詞
秋瑾詩詞
碧血の詩編
Huajianji花間集
geming shichao天安門革命詩抄
shichao zhaopian毛沢東詩詞
shangye碇豊長自作詩詞
shangye漢訳和歌
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
詩詞民族呼称集
参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩)
本ホームページの構成・他
      

Riyu:zhici
わたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ

huanyng xinshang Ding Fengzhang de zhuye