Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


      



凱旋
乃木希典

皇師百萬征強虜,
野戰攻城屍作山。
愧我何顏看父老,
凱歌今日幾人還。





******

凱旋
                       
皇師くゎう し 百萬  強虜きゃう ろを征し,
野戰 攻城  しかばね 山をす。
づ われ 何のかんばせありてか  父老 ふ らうん,
凱歌がい か  今日こんにち  幾人か かへる。

        *****************





◎ 私感註釈

※乃木希典:軍人。長州藩出身。藩校明倫館に学び、戊辰戦争に参加、西南の役に従軍。明治十九年、渡独して軍制・戦術を研究し、帰国後陸軍の改革に着手。一時退役して半農生活を行うが、日清戦争に従軍。台湾総督を経て、日露戦争に第三軍司令官として、旅順を攻略、苦闘の末に陥落させ、戦勝に導いた。後、参議官、学習院院長を歴任。明治天皇大葬の日、静子夫人とともに殉死。嘉永二年(1849年)~大正元年(1912年)。明治・竹添井井の『雙殉行』に「戰雲壓城城欲壞,腹背受敵我軍敗。聯隊旗兮臣所掌,爲賊所奪臣罪大。旅順巨砲千雷轟,骨碎肉飛血雨腥。二萬子弟爲吾死,吾何面目見父兄。靑山馳道連朱闕,萬國衣冠儼成列。靈輿肅肅牛歩遲,金輪徐輾聲如咽。弔砲一響臣事終,刺腹絶喉何從容。旁有蛾眉端坐伏,白刃三刺繊手紅。遺書固封墨痕濕,責躬誡世情尤急。言言都自熱腸迸,鬼哭神恫天亦泣。嗚呼以身殉君臣節堅,舎生從夫婦道全。忠魂貞靈長不散,千秋萬古侍桃山。」とある。

※凱旋:戦勝して勝ち鬨(どき)をあげて帰る。戦勝して帰ってきて音楽を奏する。

※皇師百萬征強虜:皇軍の百万もの将士が、強い敵のやつらを征伐に行って。 ・皇師:天皇がひきいる軍隊。皇軍。 ・征:伐(う)つ。討ちに行く。 ・強虜:強い敵のやつら。手強(てごわ)い敵の義の貶めた表現。宋・蘇軾の『念奴嬌』に「大江東去,浪淘盡、千古風流人物。故壘西邊,人道是、三國周郞赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時多少豪傑。   遙想公瑾當年,小喬初嫁了,雄姿英發。羽扇綸巾,談笑間、
強虜(檣櫓)灰飛煙滅。故國神遊,多情應笑我,早生華髪。人間如夢,一樽還酹江月。とある。

※野戰攻城屍作山:山野での戦闘や攻城戦で、屍体が山のように堆(うずたか)く積もった。 ・野戰:山野での戦闘。 ・攻城:城や城郭都市を攻めること。攻城戦。 ・屍:〔し;shi1○〕しかばね。かばね。屍体。死体。 ・作山:山のように堆(うずたか)くなる。

※愧我何顏看父老:わたしは一体どのような顔で、(戦死させた兵士の)親御に会うのか、はじいってしまう。 *「愧我何顔看父老」の文型は「愧・〔我何顔〕+〔我何顔〕・看父老」といった連動文か。『史記・項羽本紀』に「於是項王乃欲東渡烏江。烏江亭長檥船待,謂項王曰:『江東雖小,地方千里,衆數十萬人,亦足王也。願大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無以渡。』項王笑曰:『天之亡我,我何渡爲!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縦江東父兄憐而王(「王」字は動詞)我,我何面目?縦彼不言,籍(項籍=項羽のこと)獨不於心乎?』」とある。明治初期・山崎泰輔は、その日記で『西鄕隆盛』「肥水豐山路已窮,墓田歸去覇圖空。半生功罪兩般跡,地底
何顏對照公。」と、西南の役での西郷を詠んだ。 ・愧:〔き;kui4●〕はじる。自分の見苦しいのを人に対してはずかしく思う。自動詞。 ・何顔:どのような面目があって。どこに面子(めんつ)があるのか。どの面下げて。 ・看:〔かん;kan1、kan4◎〕(手をかざして、主体的に)みる。みまう。訪問する。ここは本来、「見」とすべきところ(前出・赤字の項羽のことば)だが、平仄を意識してこうした。(「愧我何顔見父老」では「●●○○●●」と仄三連になるのを避けるため。「見」〔けん;jian4、xian4●〕は「まみえる、おめにかかる」の意の「みる」)そのため、詩句の意味が変わってしまった。作者は「みる」と読んでいたことがよく分かる部分。「愧我何顔看父老」(われ何のかんばせありてか父老 ふ らうん)の部分が「愧我何顔見父老」であれば「われ何のかんばせありてか父老 ふ らうまみえん」と読み下すのがその意から妥当と謂える。 ・父老:村の主立った年寄り。老人の敬称。『史記・項羽本紀』では「父兄」とする。前出・青字部分参照。「父老」は●●で、本来詩句中「●●」とすべきところで用い、「父兄」は●○で、本来詩句中「○○」とすべきところで用いる。

※凱歌今日幾人還:勝利を祝う歌声が響く今日、一体どれほどの人が(生きて)帰ってきたことだろうか。 *王翰の『涼州詞』「葡萄美酒夜光杯,欲飮琵琶馬上催。醉臥沙場君莫笑,古來征戰幾人回。」や、盛唐・李白の『關山月』「明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬里,吹度玉門關。漢下白登道,胡窺青海灣。由來征戰地,不見有人還。戍客望邊色,思歸多苦顏。高樓當此夜,歎息未應閒。」がある。 ・凱歌:〔がいか;kai3ge1●○〕勝利を祝う歌。 ・幾人:不明、不定の人数。何人。 ・還:かえる。行ったのが戻ってくる。

               ***********




◎ 構成について

韻式は「AA」。韻脚は「山還」で、平水韻上平十五刪。平仄はこの作品のもの。

○○●●○○●,
●●○○○●○。(韻)
●●○○◎●●,
●○○●●○○。(韻)
平成21.3.20
      3.21
      3.27



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李煜詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李淸照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye