Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


陶淵明




                 晉  陶潛

  飮酒二十首 其五
結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾,
心遠地自偏。
采菊東籬下
悠然見南山
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此中有眞意,
欲辨已忘言。

******

飮酒 其五

廬を結ぶに  人境に在り,
而して  車馬の喧
(かまびす)しき 無し。
君に問ふ  何ぞ能く爾ると,
心 遠ければ  地 自ら偏
(かたよ)る。
菊を采
(と)る  東籬の下(もと)
悠然として  南山を 見る。
山氣  日夕に 佳
(よ)く,
飛鳥  相ひ與
(とも)に 還(かへ)る。
此の中に  眞意 有り,
辨んと欲して  已
(すで)に 言を忘る。


*****************


◎ 私感註釈

※陶潜:陶淵明。東晋の詩人。五柳先生と自称し、田園生活と酒をよく詠う。

※飮酒 其五:このページは「飮酒」の其五の部分である。『昭明文選』では、『雜詩』二首「其一」となっている。

※結廬在人境:隠遁して暮らす庵は、(それほど)人里から離れてはいない。(隠者は、世間では、人里から離れた、ところにいおりを結ぶそうだが、わたしは、)人々住んでいる俗なところに、住まいを構えている。 ・結廬:いおりを結ぶ。隠居所を構える。 ・在:…にある。存在をいう。 ・人境:人の住んでいるところ。俗世間。人の世。ここの意は、人里離れたところに隠遁しているのではない、ということ。

※而無車馬喧:(俗世間に住んではいるものの)訪問客がしばしば来て、その乗り物の車馬の音が騒々しい、ということはない。ここは、俗世間に住んではいるものの、他人との交流は活発ではない、ということ。 ・而無:…ではあるが…のことは無い。 ・而:ここは逆接になる。 ・車馬喧:(交際のときに、上流階級が乗ってくる乗り物の)車馬の音がうるさい。 ・喧:やかましい。かまびすしい。

※問君何能爾:どうしてそんなことができるのか。  ・問君:君に問う。自問自答である。下って李白にも「山中問答」で「問君何意棲碧山,笑而不答心自閑。」がある。 ・何能:どうして…できるのか。『古詩十九首』之十五に「生年不滿百,常懷千歳憂。晝短苦夜長,何不秉燭遊。爲樂當及時,何能待來茲。愚者愛惜費,但爲後世嗤。仙人王子喬,難可與等期。」とあり、後漢末/魏・王粲の『七哀詩』三首之一「西京亂無象,豺虎方遘患。復棄中國去,委身適荊蠻。親戚對我悲,朋友相追攀。出門無所見,白骨蔽平原。路有飢婦人,抱子棄草間。顧聞號泣聲,揮涕獨不還。未知身死處,何能兩相完。驅馬棄之去,不忍聽此言。南登霸陵岸,迴首望長安。悟彼下泉人,喟然傷心肝。」 とある。後世、南唐・李Uの『子夜歌』に「人生愁恨何能?銷魂獨我情何限?故國夢重歸,覺來雙涙垂!高樓誰與上?   長記秋晴望。往事已成空,還如一夢中!」とする。

※心遠地自偏:心情、思想状況が超然としていれば(住む)地も辺鄙なところになる。 ・心遠:心の持ちようが超然としていれば。他の意味に「遠大な志」や、「よそよそしい」があるが、ここは「物にこだわらないで、超然と構えている心」を謂う。 ・地自偏:(住む)地も自然と辺鄙なところになる。 ・偏:辺鄙な。後世、白居易はこれに基づき『香鑪峰下新置草堂即事詠懷題於石上』で、「香鑪峯北面,遺愛寺西
。白石何鑿鑿,C流亦潺潺。有松數十株,有竹千餘竿。松張翠傘蓋,竹倚青琅。其下無人居,惜哉多歳年。有時聚猿鳥,終日空風煙。時有沈冥子,姓白字樂天。平生無所好,見此心依然。如獲終老地,忽乎不知還。架巖結茅宇,壑開茶園。何以洗我耳,屋頭飛落泉。何以淨我眼,砌下生白蓮。左手攜一壺,右手挈五弦。傲然意自足,箕踞於其間。興酣仰天歌,歌中聊寄言。言我本野夫,誤爲世網牽。時來昔捧日,老去今歸山。倦鳥得茂樹,涸魚返C源。舍此欲焉往,人間多險艱。」や、白居易の『雨夜憶元九』「天陰一日便堪愁,何況連宵雨不休。一種雨中君最苦,偏梁閣道向通州。」がある。

※采菊東籬下:東側のまがきのもとで菊を摘む。この句は次の「悠然見南山」と共に人口に膾炙された。 ・采菊:菊を摘む。 ・采=採。『詩經』や漢代の詩でよく使われる。 ・東籬下:東側のまがきの下で。 ・籬:まがき。垣根。

※悠然見南山:(心は)ゆったりとして南山をながめる。『文選』では「悠然望南山」とする。 ・悠然:ゆったりとして。悠々と。 ・南山:ここでは、陶淵明が住んでいた廬山をいう。蛇足だが、陶淵明のいた柴桑は、盧山の北方、現・九江市ではないのか。潯陽・柴桑は長江沿岸ではないのか。本によっては、盧山の南で、北から順に「九江市⇒盧山⇒柴桑」となっているのもあるが、ここは、北から「九江市・柴桑⇒盧山」ではないのか。

※山氣日夕佳:山の様子は夕暮れ時が美しくよい。 ・山氣:山の気配。 ・日夕:夕暮れ。 ・佳:よい。美しい。みめよい。

※飛鳥相與還:飛ぶ鳥が群をなして一塊りになって帰っていく。 ・飛鳥:飛ぶ鳥。 ・相與:いっしょに。あいともに。ここは、飛鳥が群をなして一塊りになって帰っていく様をいうのであって、作者と飛鳥がともに帰途につくということではない。 ・還:かえる。もどる。

※此中有眞意:この(自然の摂理の)中にこそ真実の姿がある。『文選』では「此還有眞意」とする。 ・此中:この(自然の情景の)中にこそ。 ・眞意:真実の姿。

※欲辨已忘言:謂おうとしても、とっくに(謂うべき)言葉を忘れてしまった。辨を字義どおり解釈すると、(自然の摂理を)考え分けようとしても、もはや(謂うべき)言葉を忘れてしまった。言は及ばない。 ・欲辨:説き明かそうとして。 ・辨=辯:言葉をたくましくしてあげつらう。本来、辨と辯は別字であって、辨:考え分ける。区別する。わきまえる。辯:つまびらかにする。わける、となる。字義どおり解釈すると、考え分けようとするが、になる。 ・已:とっくに。すでに。 ・忘言:言う言葉を忘れる。

               ***********




◎ 構成について

 五言。韻式は「AAAAA」。韻脚は「喧偏山還言」で、上平十五刪、上平十四寒等。この作品の平仄は次の通り :
 
   ●○●○●,
   ○○○●○。
(韻)
   ●○○○●,
   ○●●●○。(韻)
   ●●○○●,
   ○○●○○。(韻)
   ○●●●○,
   ○●○●○。(韻)
   ●○●○●,
   ●●●●○。(韻)


2002.2.16
     2.17完
2003.5.14補
    11.12
2007.4.23

漢詩 填詞 詩餘 詩余 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 唐詩 漢詩 宋詞 漢詩 漢詩 

xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
陶淵明集メニューへ
       ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
碧血の詩編
李U詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
李C照詞
Huajianji花間集
Huajianji婉約詞:香残詞
Huajianji毛澤東詩詞
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌
参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye