Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye



                     

  
                          王孫遊
                    
            
                        南齊 謝

綠草蔓如絲,
雜樹紅英發。
無論君不歸,
君歸芳已歇。


   
           **********************

              王孫遊

綠草  蔓
(つる) 絲の如く,
雜樹  紅英 發く。
無論  君 歸らずとも,
君 歸るとも  芳
(かを)り 已(すで)に歇(や)む。

             ******************

◎ 私感訳註:

※謝:六朝南斉の詩人。

※王孫遊:雑曲歌辞。公子が女性の許を離れて旅路に就いている。『楚辭・招隱士』第二段「王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋。」に基づく。この作品は、『玉臺新詠』第十巻にある。モチーフは、『楚辭』の招辞の一種である『招隱士』に「王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋。歳暮兮不自聊,蛄鳴兮啾啾。」に由来する。

※綠草蔓如絲:緑の草のツルが糸のように伸びて、思いが絡み。 ・綠草:緑の草。 ・蔓:ツル。つる草。 ・如絲:糸のようである。また、「絲」「思」の掛詞で、思いが糸のように伸びて絡み。 ・絲:「思」に掛けている。

※雜樹紅英發:色々な木々に赤く美しい花が開く(春となった)。 ・雜樹:雑木(林)。 ・紅英:赤い花びら。美しい花。 ・發:開く。

※無論君不歸:いうまでもなく、あなたが(遠く離れたところにいて)帰ってこなくとも(時間は流れ去って…)。 ・無論:いうまでもない、勿論。…にかかわらず、どうあろうとも、とにかく。 ・君:あなた。貴男。 ・不歸:帰ってこない。

※君歸芳已歇:(時間はひとりでに流れてゆき、)あなたが帰ってきたときは、花の香りはすでに止んでいることだろう。そして、わたしの容色も衰えていることだろう。 ・君歸:あなたが帰ってくる。 ・芳:花の香り。蛇足になるが、「芳」「香」の旧仮名遣いは「かをり」であって、「(シクラメンの)かほり」の如き表し方にはならない。 ・已:すでに。 ・歇:やむ。ここでは、花の凋み散ることをいう。この歌の主人公である女性の容色が衰えてゆくこともいう。





◎ 構成について

 韻式は「AAA」。韻脚は「發歇」で、平水韻。次の平仄はこの作品のもの。

   
●●●○○,
   ●●○○●。(韻)
   ●●○○●,
   ○○○●●。(韻)


2003.11.20完
2004. 4.10補

漢詩 填詞 詩餘 詩余 唐詩 元曲 宋詞


xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『玉臺新詠』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李煜詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李淸照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他

Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye