Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


      



偶成
木戸孝允

一穗寒燈照眼明,
沈思默坐無限情。
囘頭知己人已遠,
丈夫畢竟豈計名。
世難多年萬骨枯,
廟堂風色幾變更。
年如流水去不返,
人似草木爭春榮。
邦家前路不容易,
三千餘萬奈蒼生。
山堂夜半夢難結,
千嶽萬峰風雨聲。





******

偶成

一穗いっすゐの寒燈  まなこを照らして 明かなり,
沈思ちんし 默坐もくざすれば  無限の情。
かうべめぐらせば 知己ちき  人 すでに遠し,
丈夫じゃう ふ  畢竟ひっきゃう  あに 名をはからんや。
世難せいなん 多年  萬骨 る,
廟堂 風色ふうしょく  いく 變更。
としは 流水の如く  去りて かへらず,
人は 草木さうもくに似て  春榮を 爭ふ。
邦家はう か の前路  容易ならず,
三千餘萬  蒼生さうせいいかんせん。
山堂 夜半  夢 結びがたし,
千嶽せんがく 萬峰ばんぽう  風雨の聲。

        *****************





◎ 私感註釈

※木戸孝允:政治家。天保四年(1833年)〜明治十年(1877年)。長州藩出身。号は松菊。木圭など。通称は小五郎。後、準一郎。尊攘・倒幕運動に指導的役割を果たし、西郷隆盛、大久保利通とともに「明治維新の三傑」といわれる。幕末は桂小五郎として活躍した。

※偶成:たまたま出来上がった詩。これは、「照眼明」「人已遠」「豈計名」「年如流水」「去不返」「不容易」…と実に巧みな措辞と見事な表現構成による詩である。中国人の作かと思われる程に、よくこなれたできばえであり、当時の日本漢詩の水準の高さがよく分かる詩である。なお、書き下しは、聯単位でまとめるようにすべきだが、この作品は句単位でまとめて読む方が読み下しやすい構成であり、また、伝統的にそのようにしてきているので、それに倣う。

※一穗寒燈照眼明:一つだけの灯火(ともしび)さびしげに灯(とも)り、まぶしく照らして。 ・一穗:〔いっすゐ;yi1*sui4●●〕ほのような形をした一つだけの灯火(ともしび)。菅茶山の『冬夜讀書』に「雪擁山堂樹影深,檐鈴不動夜沈沈。閑收亂帙思疑義,
一穗燈萬古心。」とある。 ・寒燈:さびしげな灯火。寒い冬の夜のともしび。寒々とした灯火。作者の心情が反映した語。盛唐・高適の『除夜作』に「寒燈獨不眠,客心何事轉悽然。故ク今夜思千里,霜鬢明朝又一年。」とあり、南宋・陸游は『夜遊宮』記夢寄師伯渾で「雪曉C笳亂起。夢遊處、不知何地。鐵騎無聲望似水。想關河,雁門西,海際。   睡覺寒燈。漏聲斷、月斜紙。自許封侯在萬里。有誰知,鬢雖殘,心未死。」と使う。 ・照眼:まぶしい。まぶしく照らす。

※沈思默坐無限情:じっくりと考え込んで黙ったまますわり続けていると、限りの無い思い(が湧き上がってくる)。 ・沈思:じっくりと考える。深く考えこむ。思案にふける。清・納蘭性コの『浣溪沙』に「誰念西風獨自涼,蕭蕭黄葉閉疏窗。
沈思往事立殘陽。被酒莫驚春睡重,賭書消得潑茶香。當時只道是尋常。」とある。 ・默坐:黙ったまますわ(り続ける)。 ・無限情:限りの無い思い。中唐・白居易の『楊柳枝』其三に「依依嫋嫋復青青,勾引清風無限情。白雪花繁空撲地,阪N條弱不勝鶯。」とある。 ・無限:限りの無いこと。限界のないこと。 ・情:思い。

※囘頭知己人已遠:(往時を)ふり返って(見れば)、自分の真価を知ってくれていた親友は、もはや遠い存在となってしまった。 ・囘頭:ふり返る。こうべを廻らす。 ・知己:〔ちき;zhi1ji3○●〕自分の心や真価を知ってくれる人。親友。『史記』刺客列傳・豫讓「嗟乎!士爲知己者死,女爲説己者容。今智伯知我,我必爲報讎而死,以報智伯,則吾魂魄不愧矣。」から出る。東晉・陶潛の『詠荊軻』に「燕丹善養士,志在報強嬴。招集百夫良,歳暮得荊卿。君子死
知己,提劒出燕京。素驥鳴廣陌,慷慨送我行。雄髮指危冠,猛氣衝長纓。飮餞易水上,四座列群英。漸離撃悲筑,宋意唱高聲。蕭蕭哀風逝,淡淡寒波生。商音更流涕,酎t壯士驚。心知去不歸,且有後世名。登車何時顧,飛蓋入秦庭。凌脂z萬里,逶迤過千城。圖窮事自至,豪主正怔營。惜哉劒術疏,奇功遂不成。其人雖已歿,千載有餘情。」とある。初唐・王勃の『送杜少府之任蜀州』に「城闕輔三秦,風烟望五津。與君離別意,同是宦遊人。海内存知己,天涯若比鄰。無爲在岐路,兒女共沾巾。」とある。 ・人已遠:(そのような)人々は、もはや遠い存在となってしまった。

※丈夫畢竟豈計名:立派な男子たるべき者は、つまるところ、どうして(自分の)名声・名利を考えようか、誰も考えてはいなかった。 ・丈夫:〔じゃうふ;zhang4fu1●○〕一人前の男。心身ともにすぐれた立派な男子。ますらお。また、おっと。周の制で、一丈は八尺で、一尺は、22.5cm。故、22.5cm×8=180cm。これを男子の身長としたところからいう。なお、『孟子・滕文公下』「富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」や『韓非子・解老』「所謂大丈夫,謂其智之大也。」では、「大丈夫」とは(身長、体格ではなくて)人格であると云う。東晉・陶潛の『雜詩十二首』其四に「
丈夫志四海,我願不知老。親戚共一處,子孫還相保。觴弦肆朝日, 樽中酒不燥。緩帶盡歡娯,起晩眠常早。孰若當世士,冰炭滿懷抱。百年歸丘壟,用此空名道。」や晩唐・陸龜蒙の『離別』に「丈夫非無涙,不灑離別間。杖劍對尊酒,恥爲游子顏。蝮蛇一螫手,壯士即解腕。所思在功名,離別何足歎。」とあり、南宋・陸游の『金錯刀行』に「黄金錯刀白玉裝,夜穿窗扉出光芒。丈夫五十功未立,提刀獨立顧八荒。京華結交盡奇士,意氣相期共生死。千年史冊恥無名,一片丹心報天子。爾來從軍天漢濱,南山曉雪玉嶙峋。嗚呼,楚雖三戸能亡秦,豈有堂堂中國空無人。」 とあり、同・陸游の『樓上醉歌』に「我遊四方不得意,陽狂施藥成キ市。大瓢滿貯隨所求,聊爲疲民起憔悴。瓢空夜静上高樓,買酒捲簾邀月醉。醉中拂劍光射月,往往悲歌獨流涕。剗却君山湘水平,斫却桂樹月更明。丈夫有志苦難成,修名未立華髪生。」とある。また、作者・木戸孝允が「丈夫」の語で、暗に指していると思われる西郷隆盛の詩に『偶成』「幾歴辛酸志始堅,丈夫玉碎恥甎全。一家遺事人知否,不爲兒孫買美田。」がある。 ・畢竟:ひっきょう。結局。つまりは。つまるところ。現代日本語ではマイナスイメージの内容に使われることが多いが、漢語では、そういうことは特にない。辛棄疾の『菩薩蠻』書江西造口壁に「鬱孤臺下C江水,中間多少行人涙。西北望長安,可憐無數山。   山遮不住,畢竟東流去。江晩正愁余,山深聞鷓鴣。」とある。 ・豈計名:どうして名声・名利を考えようか。 ・豈:〔き;qi3●〕どうして。あに。疑問・反語の助辞(字)。 ・計名:名を揚げることを図り考える。

※世難多年萬骨枯:世の中は、多年に亘る難儀に(遭遇し、)一人の将軍の成功の下には、多くの兵士の犠牲があった。 ・世難:世の中が難儀な状態にある。 ・難:〔なん;nan4●〕わざわい。災難。難儀。なお、形容詞の「むずかしい」は〔なん;nan2○〕。ここは、平仄上、前者の意で使われている。 ・萬骨枯:多くの兵卒の骸がひからびている。晩唐・曹松の『己亥歳』に「澤國江山入戰圖,生民何計樂樵蘇。憑君莫話封侯事,一將功成
萬骨枯。」とある。 ・枯:〔こ;ku1○〕ひからびる。「枯骨」となる。白骨となる。≒〔ku1〕。王昌齢の『塞下曲』には「飮馬渡秋水,水寒風似刀。平沙日未沒,黯黯見臨。昔日長城戰,咸言意氣高。黄塵足今古,白骨亂蓬蒿。」 がある。

※廟堂風色幾變更:朝廷のながめ(政治的な情況)は、何回変わったことか。 ・廟堂:〔べうだう;miao4tang2●○〕朝廷。政府。天下の大政をつかさどる所。また、みたまや。宗廟。ここは、前者の意。幕末・久坂玄瑞の『失題 』に「皇國威名海外鳴,誰甘烏帽犬羊盟。
廟堂願賜尚方劍,直斬將軍答聖明。」とある。  ・風色:景色。ながめ。天気。 ・幾變更:何回変わったことか。

※年如流水去不返:年月は、流れ行く川の水のように過ぎ去ってしまい、戻ってくることはなく。 ・年如流水:年月は、流れ行く川の水のよう(に過ぎ去ってしまう)。 ・流水:流れ行く川の水。年月の経過を云う詩詞の常套表現。『論語・子罕』「子在川上曰:逝者如斯夫!不舎昼夜。」からきている。盛唐・崔惠童の『宴城東莊』に「一月人生笑幾回,相逢相値且銜杯。眼看春色流水,今日殘花昨日開。」とあり、盛唐・李白の『把酒問月』「天有月來幾時,我今停杯一問之。人攀明月不可得,月行卻與人相隨。皎如飛鏡臨丹闕,拷喧ナ盡C輝發。但見宵從海上來,寧知曉向雲陝刀B古人今人流水,共看明月皆如此。唯願當歌對酒時,月光長照金樽裏。」とある。 ・去不返:去っていって、引き返すことはない。「一去不復返」の表現は『史記』卷八十六・刺客列傳第二十六にある戦国末・荊軻に「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還。」とあり、唐・崔(さいかう:cui1hao4)の『黄鶴樓』に「昔人已乘白雲去,此地空餘黄鶴樓。黄鶴一去不復返,白雲千載空悠悠。晴川歴歴漢陽樹,芳草萋萋鸚鵡州。日暮ク關何處是,煙波江上使人愁。」とある。 ・返:引き返す。元へ戻る。かえる。

※人似草木爭春榮:人は草木に似て、世の春にときめき栄えることを争っている。 ・人似草木:人は草木に似ている。 ・爭:あらそう。 ・春榮:世にときめき栄えること。また、春の花。ここは、前者の意。漢魏・蔡琰(蔡文姫)の『悲憤詩』其二章(七言騒体)に「嗟薄兮遭世患,宗族殄兮門戸單。身執略兮入西關,歴險阻兮之羌蠻。山谷眇兮路曼曼,眷東顧兮但悲歎。冥當寢兮不能安,飢當食兮不能餐,常流涕兮眥不乾,薄志節兮念死難,雖苟活兮無形顏。惟彼方兮遠陽精,陰氣凝兮雪夏零。沙漠壅兮塵冥冥,有草木兮
春不榮。人似禽兮食臭腥,言兜離兮状窈停。」とある。

※邦家前路不容易:我が国の前途は、容易なものではなく。 ・邦家:(我が)くに。国家。 ・前路:行くさき。ゆくて。これから先の行程。将来。前途。前程。但し、「前途」「前程」としないのは、それらは○○であり、ここは●●としたいところなので、「前路」○●(●●のところに使える形)とした。東晋・陶淵明の『歸去來兮辭(歸去來辭)』に「歸去來兮,田園將蕪胡不歸。既自以心爲形役,奚惆悵而獨悲。悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕颺,風飄飄而吹衣。問征夫以
前路,恨晨光之熹微。」とあり、盛唐・高適の『別董大』に「十里黄雲白日曛,北風吹雁雪紛紛。莫愁前路無知己,天下誰人不識君。」とある。 ・不容易:容易ではない。簡単ではない。多難である。

※三千餘萬奈蒼生:三千余万人の人民をどのようにしていけばいいのか。 ・三千餘萬:当時の我が国の人口の概数。明治十年(1877年)の日本の総人口は、3,587万人(総務省統計局統計調査部国勢統計課「国勢調査報告」…より)。 ・奈:〔な、だい;nai4●〕いかん。いかんせん。いかんぞ。疑問、反語の辞。秦末漢初・項羽の『垓下歌』に「力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮
奈若何。」とある。 ・蒼生:人民。万民。蒼氓。

※山堂夜半夢難結:隠棲している屋敷での夜半は、眠りにつきにくく(、そのわけは)。 *この聯に似たイメージに南宋・陸游の『十一月四日風雨大作』「僵臥孤村不自哀,尚思爲國戍輪臺。夜闌臥聽
風吹雨, 鐵馬冰河入夢來。」がある。 ・山堂:(作者が)隠棲している屋敷。山奥の建物。 ・夢難結:夢を見がたい。眠りにつきにくい。

※千嶽萬峰風雨聲:多くの山々から雨風の音(が聞こえてくるからだ)。 ・千嶽萬峰:盛唐末・杜甫の『詠懷古跡』に「
羣山萬壑赴荊門,生長明妃尚有邨。一去紫臺連朔漠,獨留青冢向黄昏。畫圖省識春風面,環珮空歸月夜魂。千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論。」とある。 ・風雨聲:雨風の音。唐・孟浩然の『春曉』に「春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?」とあり、我が国の江戸時代中期・荻生徂徠の『寄題豐公舊宅』に「絶海樓船震大明,寧知此地長柴荊。千山風雨時時惡,猶作當年叱咤聲。」とあり、前出・陸游の『十一月四日風雨大作』に「夜闌臥聽風吹雨, 鐵馬冰河入夢來。」とある。

               ***********




◎ 構成について

韻式は、「AAAAAAA」。韻脚は「明情名更榮生聲」で、平水韻下平八庚。この作品の平仄は、次の通り。

●●○○●●○,(韻)
○○●●○●○。(韻)
○○○●○●●,
●○●●●●○。(韻)
●●○○●●○,
●○○●●●○。(韻)
○○○●●●●,
○●●●○○○。(韻)
○○○●●○●,
○○○●●○○。(韻)
○○●●●○●,
○●●○○●○。(韻)
平成22.4.1
      4.2
      4.3



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李U詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李C照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye