絶命詞
清末 譚嗣同
有心殺賊,
無力回天。
死得其所,
快哉快哉。
**********************
。
絶命詞
賊を殺すに 心 有るも,
天を回
(めぐ)
らすに 力 無し。
死するに 其の所を 得たり,
快なる哉 快なる哉。
******************
◎ 私感訳註:
※譚嗣同:清末の近代改良派の政治家、思想家。1865年(同治四年)〜1898年(光緒二十四年)。字は復生。号して壯飛。湖南省瀏陽の人。日清戦争敗北に衝撃を受け、民族的危機感から、新学を提倡、新政と変法を志し、康有為
、梁啓超
、唐才常らと政治改革を目指した。ブルジョア改良主義的な立憲君主制を主張した戊戌変法に加わり、最も急進的な一人だった。変法失敗した後も毅然として国内に留まり続け、亡命することなく、自らの流血を以て戊戌変法を締めくくった。北京南郊の菜市口に刑死。戊戌六君子の一。他の詩作
。
※絶命詞:辞世の詩歌や文章。これは、死に赴く際の辞。康有為
、梁啓超
、また、張之洞
にも詩作あり。
※有心殺賊:賊を殺す気持ちはあったが。 ・有心:考え(気持ち)がある。後出の「無力」とともになって「有心無力」として使われる。 ・賊:ここでは、栄禄を指すか。或いは、広く后党 や西太后をも指すか。
※無力回天:頽勢を回(めぐ)らす革命的な力量が足りなかった。 ・無力:力が無い。 ・回天:時勢を一変すること。衰えた勢いを盛り返すことで、革命を指す。
明末〜・朱舜水の『述懷』に「九州如瓦解,忠信苟偸生。受詔蒙塵際,晦跡到東瀛。
囘天
謀不就
,長星夜夜明。單身寄孤島,抱節比田。已聞鼎命變,西望獨呑聲。」
とあり、
清末・秋瑾の『昭君怨』に「
恨殺
回天
無力
,只學子規啼血。愁恨感千端,拍危欄。 枉把欄干拍遍,難訴一腔幽怨。殘雨一聲聲,不堪聽!」
とある。
※死得其所:(しかしながら、わたしの血は、中国の改善を促す)価値ある死である。死してその所をえる。
※快哉快哉:なんとさっぱりして愉快なことではないか。 ・快:さっぱりしている。気持ちよい。こころよい。 ・哉:感歎を表す助辞。普通、一語(字)の形容詞のすぐ後に附くことが多い。
◎ 構成について
韻文かどうか不明。押韻はない。平仄は次の通り。
●○●●,
○●○○。
●●○●,
●○●○。
2004.8.21
8.22
漢詩 唐詩 漢詩 宋詞
次の詩へ
前の詩へ
「唐宋・碧血の詩篇」メニューへ戻る
**********
辛棄疾詞
陸游詩詞
李U詞
李清照詞
花間集
婉約詞
歴代抒情詩集
秋瑾詩詞
天安門革命詩抄
毛主席詩詞
碇豊長自作詩詞
豪放詞 民族呼称
詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
参考文献(宋詞・詞譜)
参考文献(詩詞格律)
参考文献(唐詩・宋詞)
わたしの主張
メール
トップ