Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye
                             

悼亡詩

                        北宋・梅堯臣

結髮爲夫婦,
於今十七年。
相看猶不足,
何況是長捐。
我鬢已多白,
此身寧久全。
終當與同穴,
未死涙漣漣。





    **********************


      悼亡詩 

髮を結びて  夫婦と()り,
今に(おい)て  十七(じふしち)年。
相ひ看れども  ()()らざるに,
(なん)(いは)んや  (ここ)に 長く()つるをや。
我が(びん)  (すで)に白きもの 多く,
()の身  (いづく)んぞ (ひさ)しく(まった)からん。
(つひ)(まさ)(とも)に  (あな)を同じうすべきも,
(いま)だ死せずして  (なみだ) 漣漣(れんれん)たり。

            ******************




◎ 私感訳註:

※梅堯臣:北宋の詩人。咸平五年(1002年)〜嘉祐五年(1060年)。字は聖兪。宣州宣城(現・安徽省宣城)の人。宣城は、古くは宛陵と呼ばれていたので、宛陵先生と呼ばれた。終生官途には恵まれなかったが、その詩名は「宋詩開山の祖」として知られる。『詩經』『楚辭』の「写実」「寄興」の継承を主張し、西崑派の無意味な言葉を連ねる浮薄な傾向に反対して「平淡」「閑遠」「発想は新しく、語句を練る」ことを主張した。その詩の多くは現実の生活を反映したもので、叙景・抒情の詩は清新で、深遠な意境を秘めている。

※悼亡詩:亡妻を悼んで作った詩。 *梅堯臣の『悼亡詩』は、三首あり、このページの「結髮爲夫婦,於今十七年。相看猶不足,何況是長捐。我鬢已多白,此身寧久全。終當與同穴,未死涙漣漣。」の外、「毎出身如夢,逢人強意多。歸來仍寂寞,欲語向誰何。窗冷孤螢入,宵長一雁過。世間無最苦,精爽此銷磨。」、「從來有修短,豈敢問蒼天。見盡人間婦,無如美且賢。譬令愚者壽,何不假其年。忍此連城寶,沈埋向九泉。」の三首がある。後世、清・王士モフ『悼亡詩』に「藥爐經卷送生涯,禪榻春風兩鬢華。一語寄君君聽取,不ヘ兒女衣蘆花。」がある。 ・悼亡:亡妻を悼み思うこと。妻に死に別れること。また、亡き妻。

※結髪為夫婦:髪を結って(成人の風にして)夫婦となり。 *前漢・蘇武の『留別妻一首』に「
結髮爲夫婦,恩愛兩不疑。歡娯在今夕,嬿婉及良時。征夫懷往路,起視夜何其。參辰皆已沒,去去從此辭。行役在戰場,相見未有期。握手一長歎,涙爲生別滋。努力愛春華,莫忘歡樂時。生當復來歸,死當長相思。」とある。 ・結髪:髪を結う。成人の風。転じて、成人として結婚する。 ・爲夫婦:夫婦となる。『文選』では「爲夫妻」とする。

※於今十七年:現在に至るまで十七年になる。 ・於今:いままで。現在に至るまで。また、現在。いま。ここは、前者の意。 ・十七年:ここでは、夫婦として共に過ごした期間のこと。

※相看猶不足:(生きていて)見つめあっていても、なお足(た)らない(のに)。 ・相看:見あう。 ・猶:なお。 ・不足:たらない。

※何況是長捐:ましてや、(死別して、夫婦関係を)永遠に捨ててしまったことにおいては、なおさらである。 ・何況-:〔かきゃう;he2kuang4○●〕どうして、ましてや。まして…においては、なおさらである。…は、なおさらではないか。*反語の表現。いはんや…においてをや。なんぞいはんや…をや。 ・是:…は…である。これ。主語と述語の間にあって述語の前に附き、述語を明示する働きがある。〔A是B:AはBである〕。 ・捐:捨てる。なげうつ。また、寄附する。ここは、前者の意。

※我鬢已多白:わたし(=作者・男性)の鬢の毛は、すでに白くなっており。 ・鬢:〔びん;bin4●〕びん。耳際の毛。 ・已:とっくに。すでに。

※此身寧久全:(わたしの)この肉体が、どうして永久に無事なことがあろうか。 ・寧:〔ねい;ning
4●〕どうして…のことがあろうか。まさか…あるまい。いづくんぞ。また、むしろ。ここは、前者の意で、反語の語気の表現。 ・久:永久に。ひさしく。 ・全:いたまない。無事。

※終当与同穴:終:ついには、当然、ともに夫婦を同じ穴に葬るべきである(が)。 ・終:ついに。 ・当:当然…すべきである。まさに…(す)べし。 ・与:ともに。 ・同穴:〔どうけつ;tong2xue2○●〕同じ穴に葬る。夫婦を合葬する。「(生則同衾,)死則同穴」(生きては、衾(きん≒かけぶとん、しとね)を同じくして、死しては、同じ穴に葬る。)=偕老同穴。『詩經・王風・大 車』に「大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思,畏子不敢。  大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思,畏子不奔。  
穀則異室死則同穴。謂予不信,有如t日。」とある。

※未死涙漣漣:(わたしは)まだ死なないので、さめざめと涙をこぼして泣いている。 ・漣漣:〔れんれん;lian2lian2○○〕さめざめと泣くさま。涙をこぼすさま。





◎ 構成について

韻式は「AAAA」。韻脚は「年捐全漣」で、平水韻下平一先。次の平仄はこの作品のもの。

●●○○●,
○○●●○。(韻)
○◎○●●,
○●●○○。(韻)
●●●○●,
●○●●○。(韻)
○○◎○●,
●●●○○。(韻)
2013.11. 6
     11. 7
     11. 9
     11.10
     11.11
     11.19
     11.20完
2016. 6.20補
                               
xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
宋碧血の詩篇メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
碧血の詩編
李U詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
李C照詞
陶淵明集
Huajianji花間集
Huajianji婉約詞:香残詞
Huajianji毛澤東詩詞
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌
参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye