huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye
 
短歌行

                        晋・陸機


置酒高堂,
悲歌臨觴。
人壽幾何,
逝如朝霜。
時無重至,
華不再陽。
蘋以春暉,
蘭以秋芳。
來日苦短,
去日苦長。
今我不樂,
蟋蟀在房。
樂以會興,
悲以別章。
豈曰無感,
憂爲子忘。
我酒既旨,
我肴既臧。
短歌有詠,
長夜無荒。




*******************
                      短歌行

高堂(かうだう)置酒( ち しゅ)し,
悲歌(ひか)して (さかづき)(のぞ)む。
人壽(じんじゅ) 幾何(いくばく)ぞ,
()くこと 朝霜(てうさう)の如し。
時は (かさ)ねて(いた)る無く,
(はな)は (ふたた)びは(ひら)かず。
(ひん)は 春を以て (かがや)き,
(らん)は 秋を以て (かんば)し。
來日(らいじつ)は (はなは)だ短く,
去日(きょじつ)は (はなは)だ長し。
(われ) (たの)しまずんば,
蟋蟀(しつしゅつ) (ばう)に在らん。
樂しみは (くゎい)を以て(おこ)り,
悲しみは (べつ)を以て(あら)はる。
(あに) (かん) 無しと()はんや,
憂ひは ()(ため)に忘らる。
我が酒 (すで)(うま)く,
我が(さかな) 既に()し。
短歌 (えい) 有らんも,
長夜 (すさ)むこと 無けん。

             ******************





◎ 私感訳註:

※陸機:西晋の文学者。261年〜303年。字は士衡。呉郡華亭(現・上海市松江)の人。祖父の陸遜は呉の丞相、父親の陸抗は呉の大司馬だった。呉が滅んだ後、十年隠棲するが、太康年間の末、弟の陸雲とともに洛陽に上り、文才を以て世に重んぜられ、「二陸」と合称された。平原国の内史となったため、陸平原と呼ばれる。詩文は、典故や対句などの技法や修辞を駆使して、六朝修辞主義文学の先駆けとなっている。先導者の役割を果たした。『文の賦』は作品の理想を述べた美文調の文学論で、注目すべきものとして名高い。

※短歌行:人生の短いのを歎き、楽しめる時に楽しむのだ、という内容を詠ったもの。楽府題。魏・曹操の『
短歌行』に「對酒當歌,人生幾何譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。青青子衿,悠悠我心。但爲君故,沈吟至今。呦呦鹿鳴,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。明明如月,何時可輟。憂從中來,不可斷絶。越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依。山不厭高,水不厭深。周公吐哺,天下歸心。」とある。

※置酒高堂:立派なお座敷で酒宴を開き。 ・置酒:酒盛りをする。酒を用意して酒宴の準備をする。酒盛り。酒宴。東晉・陶潛の『五柳先生傳』に「先生不知何許人,不詳姓字,宅邊有五柳樹,因以爲號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解,毎有會意,欣然忘食。性嗜酒,而家貧不能恒得,親舊知其如此,
置酒招之,造飮必盡,期在必醉,既醉而退,曾不吝情。環堵蕭然,不蔽風日,短褐穿結,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娯,頗示己志,忘得失,以此自終。」とあり、盛唐・岑參の『白雪歌送武判官歸京』に「北風捲地白草折,胡天八月即飛雪。忽然一夜春風來,千樹萬樹梨花開。散入珠簾濕羅幕,孤裘不煖錦衾薄。將軍角弓不得控,キ護鐵衣冷難著。瀚海闌干百丈冰,愁雲黲淡萬里凝。中軍置酒飮歸客,胡琴琵琶與羌笛。紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。輪臺東門送君去,去時雪滿天山路。山迴路轉不見君,雪上空留馬行處。」とある。 ・高堂:立派なお屋敷。敬語的表現。漢魏・繆襲の『挽歌詩』に「生時遊國都,死沒棄中野。朝發高堂,暮宿黄泉下。白日入虞淵,懸車息駟馬。造化雖神明,安能復存我。形容稍歇滅,齒髮行當墮。自古皆有然,誰能離此者。」とあり、李白の『將進酒』に「君不見黄河之水天上來,奔流到海不復回。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金尊空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且爲樂,會須一飮三百杯。岑夫子,丹丘生。將進酒,杯莫停。與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不用醒。古來聖賢皆寂寞,惟有飮者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何爲言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。」とある。

※悲歌臨觴:さかづき(=酒席)に臨んで悲しく歌う。 ・悲歌:悲しく歌う。悲しい調子の歌。死者をいたむ歌。 ・臨觴:酒席に臨んで。 ・觴:〔しゃう;shang1○〕さかずき。

※人寿幾何:人の寿命はどれほどだろうか。 ・人寿:人の寿命。 ・幾何:いくら。どれほど。いくばく。前出・曹操の『短歌行』に「對酒當歌,人生幾何譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。」とあり、漢魏・蔡文姫の『悲憤詩』其三に「去去割情戀,征日遐邁。悠悠三千里,何時復交會?念我出腹子,匈臆爲摧敗。既至家人盡,又復無中外。城郭爲山林,庭宇生荊艾。白骨不知誰,從莫覆蓋。出門無人聲,豺狼號且吠。煢煢對孤景,怛糜肝肺。登高遠眺望,魂~忽飛逝。奄若壽命盡,旁人相ェ大。爲復彊視息,雖生何聊ョ!託命於新人,竭心自勗氏B流離成鄙賤,常恐復捐廢。
人生幾何,懷憂終年歳!」とあり、晉・陶潛の『飮酒二十首』に其三「道喪向千載,人人惜其情。有酒不肯飮,但顧世間名。所以貴我身,豈不在一生。一生復能,倏如流電驚。鼎鼎百年内,持此欲何成。」とあり、唐・蜀・韋莊の『菩薩蠻』其四に「勸君今夜須沈醉,樽前莫話明朝事。珍重主人心,酒深情亦深。   須愁春漏短,莫訴金杯滿。遇酒且呵呵,人生幾何?」とある。

※逝如朝霜:(人生は)朝に降りた霜のように(=儚く)ゆく。 ・逝:ゆく。去る。進む。死ぬ。 ・朝霜:朝に降りた霜。儚(はかな)いことの喩え。その場合「朝露」が一般的だが、第四字目は韻脚とするため、「霜」とした。

※時無重至:時は、かさねては来ない。 ・無重-:かさねては…ない。一度のみ。かさねて
…なし。後出・「不再-」と同義。

※華不再陽:花は、(一度咲けば)二度とは咲かない。 ・華:はな。=花。 ・不再-:二度とは…ない。一度のみ。ふたたび
…(せ)ず。前出・「無重-」と同義。 ・陽:あらわれる。動詞の用法。ここは、「揚」ともする。

※蘋以春暉: カタバミモは、春に輝き。 ・蘋:〔ひん;ping2・pin2○〕カタバミモ。うきくさ。 ・暉:〔き;hui1○〕日の輝き。蛇足になるが、「春暉」で:〔しゅんき;chun1hui1○○〕春の日光の穏やかな輝き。春のぽかぽかとした日射し。父母の恩の譬え。

※蘭以秋芳:フジバカマは、秋に開く。 ・蘭:フジバカマ。菊科の多年生草本。秋に薄紫の花を著ける。 *蛇足になるが、「秋芳」を一語として見た場合:秋に咲く花。

※来日苦短:(人生の、これから)将来の日々が短いことに悩み。  *前出・曹操の『短歌行』に「對酒當歌,人生幾何譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。」とある。 ・来日:将来の日々。未来。 ・苦短:ひどく短い。短いことに悩む意。 ・苦:しきりに。ひどく。また、くるしむ。

※去日苦長:(人生は、)過去の日々は、ひどく長い。 ・去日:過去の日々。 ・苦長:ひどく長い。長いのに悩む意。

※今我不楽:今(いま)、わたしは、楽しまなければ。

※蟋蟀在房:(時機を逸して、歳(とし)も暮れて)コオロギは(暖房のきいた)部屋に入ってしまう。 ・蟋蟀:〔しつしゅつ;xi1shuai4●●〕コオロギ。『詩經』國風・唐風・蟋蟀に「
蟋蟀在堂,歳聿其莫(=暮)。今我不樂日月其除。無已大康,職思其居。好樂無荒,良士瞿瞿。  蟋蟀在堂,歳聿其逝。今我不樂日月其邁。無已大康,職思其外。好樂無荒,良士蹶蹶。  蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂日月其慆。無以大康。職思其憂。好樂無荒,良士休休。」とある。

※楽以会興:楽しみは、(ほかの人との)会合があってこそ、興(おこ)ってくるものであって。 ・会:会合。面会。名詞。 ・興:〔こう;xing1○〕おこる。動詞。

※悲以別章:悲しみは、別離があってこそ、顕著になってくるものである。 ・別:別離。名詞。 ・章:〔しゃう;zhang1○〕現(あらわ)れる。顕著になる。あきらかにする。=彰。動詞。

※豈曰無感:(過ぎ行く人生に)どうして感じることが無いと言えようか。 ・豈:どうして…(のことがあろう)か。あに(…や)。反語を表す疑問副詞。 ・曰:…という。いはく:…と。

※憂為子忘:(しかしながら、)憂(うれ)いは、あなた(と会合ができる)ため、忘れた。 ・憂:うれい。ここでは「千載憂」(千載の憂い)を謂い、「永遠に解くことができない死の憂い」=「死」。死没することへの恐怖。(人の)永遠の憂いである死没するという事実。(古代の日本では)「未來無窮劫」、また、(大虚空では)「恆河沙世界」。『古詩十九首』之十五『生年不滿百』に「生年不滿百,常懷
千歳憂。晝短苦夜長,何不秉燭遊。爲樂當及時,何能待來茲。愚者愛惜費,但爲後世嗤。仙人王子喬,難可與等期。」とあり、東晉・陶潛の『遊斜川』に「開歳倏五日,吾生行歸休。念之動中懷,及辰爲茲游。氣和天惟澄,班坐依遠流。弱湍馳文魴,闥J矯鳴鴎。迥澤散游目,緬然睇曾丘。雖微九重秀,顧瞻無匹儔。提壺接賓侶,引滿更獻酬。未知從今去,當復如此不。中觴縱遙情,忘彼千載憂。且極今朝樂,明日非所求。」とあり、盛唐・李白の『將進酒』に「君不見黄河之水天上來,奔流到海不復回。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金尊空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且爲樂,會須一飮三百杯。岑夫子,丹丘生。將進酒,杯莫停。與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不用醒。古來聖賢皆寂寞,惟有飮者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何爲言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。」とある。 ・為:ために。 ・子:あなた。

※我酒既旨:わたしの酒は、ことごとく味が良く。 ・既:みな。ことごとく。また、とっくに。すでに。ここは、前者の意。 ・旨:〔し;zhi3●〕うまい。味がよい。

※我肴既臧:わたしのごちそうは、ことごとく善(よ)い。 ・肴:〔かう;yao2○〕ごちそう。副食物。さかな。火にかけて料理した鳥・獣・魚などの肉。 ・臧:〔さう;zang1○〕善(よ)い。よろしい。

※短歌有詠:短い人生の歌を歌って。

※長夜無荒:長い夜(の宴席)も、すさむことが無いようにしよう。/長い夜(=死後)も、すさむことが無いようにしよう。 ・長夜:長い夜。また、死んで葬られること。冥土。 ・荒:すさむ。すさぶ。また、もうろくする。忘れる。ここは、前者の意。






◎ 構成について

韻式は「AAAAAAAAAAA」。韻脚は「堂觴霜陽芳長房章忘臧荒」で、平水韻下平七陽。次の平仄はこの作品のもの。

●●○○,
○○○○。(韻)
○●●○,
●○○○。(韻)
○○○●,
○●●○。(韻)
○●○○,
○●○○。(韻)
○●●●,
●●●○。(韻)
○●●●,
●●●○。(韻)
●●●○,
○●●○。(韻)
●●○●,
○●●◎。(韻)
●●●●,
●●●○。(韻)
●○●●,
○●○○。(韻)

2015.6. 7
     6. 8
     6. 9
     6.10完
     6.13補




xia 1 ye次の詩へ
shang 1 ye前の詩へ
Bixue「先秦漢魏六朝・詩歌辞賦」メニューへ戻る
    **********
Maozhuxi shici玉臺新詠
Maozhuxi shici陶淵明集
Maozhuxi shici辛棄疾詞
Maozhuxi shici陸游詩詞
Maozhuxi shici李U詞
Maozhuxi shici李清照詞
shangye花間集
shangye婉約詞集
Maozhuxi shici豪放詞集・碧血の詩篇
shangye歴代抒情詩集
shangye秋瑾詩詞
shichao shou ye天安門革命詩抄
Maozhuxi shici扶桑櫻花讚
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Maozhuxi shici読者の詩詞
Maozhuxi shici碇豊長自作詩詞
shici gaishuo豪放詞 民族呼称
shici gaishuo詩詞概説  
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞・詞譜)
cankao shumu(wenge)参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩・宋詞)
      
zhuzhang わたしの主張
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye