Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye
詠伯夷叔斉



 
 
              
      詠伯夷叔齊

                      山田方谷

剪商計就竟戎衣,
宇宙茫茫孰識非。
君去中原幾周武,
春風吹老首陽薇。


******

伯夷 叔齊を 詠ず
                       
商を 剪(き)る 計 就(な)りて  竟(つひ)に 戎衣,
宇宙 茫茫として  孰
(いづれ)か 非を 識(し)らん。
君 中原を 去りてより  幾
(いくばく)の周武,
春風 吹き 老ゆる  首陽の薇。

*****************


◎ 私感註釈

※山田方谷:文化二年(1805年)〜明治十年(1877年)幕末の陽明学者で、経済に長じ、藩政改革に尽力した。備中松山藩の人。名は球、字は琳卿、通称安五郎。方谷は号になる。

※詠伯夷叔齊:この作品は、古代中国の政権交代に伴う故事を詠う形をとって、旧幕府から維新政府への政権交替に伴う思いを述べている。旧王朝に節義を尽くして、新王朝の禄を食むのをいさぎよしとせず、これを拒んだ伯夷・叔齊(の節義)の士が減ってしまったことを嘆いている。維新政府の世になっても、徳川幕府の恩顧を忘れないという意思表示である。伯夷と叔齊は殷末の人で、不義にして、新たな王朝の周の粟(禄)を食むのをいさぎよしとせず、これを拒んで、首陽山に隠れ住み、薇(ゼンマイ・ワラビ。山菜)を採って生活し、やがて飢えて死んだ。このことは、『史記・伯夷列伝』に見える。殷末周初・伯夷『采薇歌』「登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神農虞夏,忽焉沒兮,吾適安歸矣!吁嗟徂兮,命之衰矣!」 と歌も遺されている。 ・詠:詩歌によむ。 ・伯夷:殷末周初の人。『史記・殷本紀』によると、周の武王は(周りの勧めにもかかわらず、一旦は「爾未知天命」と引き上げたものの、)「淫乱不止」「吾聞聖人心有七竅。剖比干,觀其心」等という暴虐・淫乱の殷の紂王を伐とうとして兵を起こした。これに対して、(伯)夷、(叔)齊の兄弟は、ともに「武王載木主,號爲文王,東伐紂。伯夷・叔齊叩馬而諫曰:『父死不葬,爰及干戈,可謂孝乎?以臣弑君,可謂仁乎?』」と、父親の埋葬も終わらない内の挙兵は、不孝者であり、臣下の身で、君主を弑するのは、仁でない、不忠者であると、諫めた。「左右欲兵之。太公曰:『此義人也。』扶而去之。」家来たちが殺そうとしたところを太公に「これは義人である」と、助けてもらったものの、相手にされなかった。「武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山。」やがて、殷を平らげて、天下は周のものとなった。伯夷と叔齊は、不義にして、新たな王朝の周の粟(禄)を食むのを潔しとせず、これを拒んで、首陽山に隠れ住み、薇(ゼンマイ、ワラビ、山菜)を採って生活し、やがて飢えて死んだ。『史記・伯夷列伝』に見える歌は次の通りで、やや異なる。「登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神農、虞、夏忽焉沒兮,我安適歸矣于嗟徂兮,命之衰矣!」になる。蛇足になるが、後世文革時に「三家村反党集団」とされ、迫害されて死んだ呉ヨを悼んだ聯があるが、これに基づいて作られている。原詩は明治書院『日本漢詩』より採った。

※剪商計就竟戎衣:殷王朝を滅ぼそうという計劃を就さしめようとして、(周の)武王が軍を起こして立ち上がった。 ・剪商:殷を滅ぼす。『詩經・魯頌』「宮」「后稷之孫。實維大王。居岐之陽。實始
翦商。至于文武。大王之緒。致天之屆。于牧之野。」、「剪商コ厚,封唐慶延。」に拠る。 ・剪:滅ぼす。除く。断つ。きる。 ・商:王朝名。殷。殷商。 ・計就:計劃が成就する。殷王朝を滅ぼそうという計劃を成就させようとして。 ・竟:ついに。 ・戎衣:〔じゅうい;rong2yi1〕軍服。軍服を身につける。ここでは動詞の用法になる。(周の)武王が軍を起こして立ち上がったことをいう。

※宇宙茫茫孰識非:天地の間は、広々として果てしないが、(武王の行為を)だれが仁に悖ると、分かっていたのだろうか。 ・宇宙:天地。天下。ここでは、世の中、の意で使われている。 ・茫茫:広々として果てしないさま。 ・孰:だれ。いづれ。 ・識:知る。分かる。前出伯夷『采薇歌』の「不
其非矣」 でいえば、「知」の部分。 ・非:仁に悖ること。父親の埋葬も終わらない内の挙兵は、不孝者であり、臣下の身で、君主を弑するのは、仁でないということ。前出伯夷『采薇歌』の「不知其非矣」 を指し、それが仁に悖ることが分からない。

※君去中原幾周武:あなたがた伯夷と叔齊が中原を立ち去ってより、どれだけの周の武王のような(天下を争う)覇者が生まれたことか。 *ここでは、伯夷と叔齊を ・君去:あなた(がた)が立ち去って。 *ここでは、伯夷と叔齊を指している。 ・中原:黄河の中流から下流にかけての平原で、かつての周の勢力圏。現在の河南省、山東省西部と河北省、山西省の南部一帯を指す。漢民族発祥の地。詩詞では、漢民族の住む華北、江北を指し、「漢民族の故地」「わが、故地」「わが民族の故郷」、として地理上の位置を示すよりも、精神的な拠りどころの意としても使う。中原大地。 これに感情を更に込めると「神州」となる。 ・幾:どれほどの。いくばくの。不定の比較的少ない数を謂う。 ・周武:周の武王。覇者の意で使われている。「以暴易暴」を言いたい。

※春風吹老首陽薇:(穏やかな恵みの)春風が吹いてきて、首陽山に(隠棲して)薇を(食べていた伯夷・叔齊のような節義の士を)衰えさせてしまった。 ・春風吹老:春風が…に吹いてきて…老いてしまった。この語句や「老」のとりようによっては、意味が大きく変わってくる。(恵みの)春風が吹いてきて、首陽山に隠棲して薇を食べていた伯夷・叔齊のような節義の士を衰えさせてしまった。 ・老:衰える。おいる。 ・首陽:首陽山。前出『史記・伯夷列伝』の古註によると、首陽山は、河東蒲阪の華山の北で河曲の中にある。また、首陽山は、隴西の始めにある。また、洛陽の東北の首陽山に(弟の)夷齊の祠がある。偃師県の西北。また、清源県の首陽山で、岐陽の西北にある。……とまだまだ伝えられている。周王朝の粟を避け、二人が隠棲し、薇(ゼンマイ)を採って生活し、やがて餓死したところ。東晉・陶潛の『擬古』九首其八に「少時壯且氏C撫劍獨行遊。誰言行遊近,張掖至幽州。饑食
首陽,渇飮易水流。不見相知人,惟見古時丘。路邊兩高墳,伯牙與莊周。此士難再得,吾行欲何求。」、中唐・白居易の『訪陶公舊宅』に「垢塵不汚玉,靈鳳不啄羶。嗚呼陶靖節,生彼晉宋間。心實有所守,口終不能言。永惟孤竹子,拂衣首陽山。夷齊各一身,窮餓未爲難。先生有五男,與之同飢寒。腸中食不充,身上衣不完。連徴竟不起,斯可謂眞賢。」と多い。(私のサイトにも多くある)。現代・蔡希陶は『贈呉ヨ』の挽聯で「書歸天祿閣,人在首陽山。」とし、我が国では、後花園天皇は『賜足利義政』で「殘民爭採首陽,處處閉廬關竹扉。詩興吟酸春二月,滿城紅緑爲誰肥。」とする。 ・薇:ゼンマイ。ワラビ。山菜。ただ、『采薇歌』ではよく、ワラビととる。それは『史記』の古註の索隱に因る。ただ常識的に考えて、正義 陸『毛詩草木疏』の方に分がある。『史記』古註「索隱『薇,蕨也。』『爾雅』云:『蕨,鼈也。』 正義 陸『毛詩草木疏』云:『薇,山菜也莖葉皆似小豆,蔓生,其味亦如小豆,可作羹,亦可生食也。』」日本語では薇字は「ゼンマイ」、蕨字は「ワラビ」としており、現代語でも“蕨〔jue2〕”は「ワラビ」の意、“薇〔wei1〕”は「ゼンマイ」や「ハマエンドウ」の古称。「ゼンマイ」の古称。“薇蕨”〔wei1jue2〕は「ゼンマイとワラビ」といった山菜のこと。ここでは、周の統治下の畑でできたアワ(禄)を食むのをいさぎよしとせず、山野に自生している山菜を食べた、周の禄を拒絶したということの強調でもある。





◎ 構成について

韻式は「AAA」。韻脚は「衣非薇」で、平水韻上平五微。次の平仄は、この作品のもの。

●○●●●○○,(韻)
●●○○●●○。(韻)
○●○○●○●,
○○○●●○○。(韻)

平成16.4.25完
      5. 5補



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李U詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李C照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye