Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




 
 
              
          八月十八日夜夢攻諳厄利亞  
                       藤田東湖

絶海連檣十萬兵,
雄心落落壓胡城。
三更夢覺幽窗下,
唯有秋聲似雨聲。


******

八月十八日夜 夢に 諳厄利亞を 攻む

                       
絶海 連檣
(れんしゃう)  十萬の兵,
雄心 落落  胡城を壓す。
三更 夢 覺む  幽窗
(いうさう)の下,
唯だ 秋聲の  雨聲に似たる 有り。

*****************

藤田東湖『謫居詩存』 藤田東湖『東湖詩鈔』
碇豊長所蔵 碇豊長所蔵



◎ 私感註釈

※藤田東湖:文化三年(1806年)〜安政二年(1855年)
掛け軸:有永氏所蔵
最後の行は、
「吾録八月十八日夢攻諳厄利亞
 東湖彪」(伊勢丘人先生釈文)
。江戸後期の水戸学派の儒者。尊皇攘夷思想の主導者の一。名は彪(たけき)、東湖は号になる。水戸藩主の継嗣問題で、改革派として前藩主の弟・徳川斉昭を擁立して活躍する。後、藩校弘道館の建設に尽力したが、斉昭が幕府に隠居謹慎を命じられると免職、江戸藩邸に幽閉された。この作品はその頃のもの。その後、嘉永六年(1853年)、ペリーの来航とともに斉昭が幕府の外交に参与するや、再び活躍を始めた。

※八月十八日夜夢攻諳厄利亞:八月十八日の夜、夢で諳厄利亞(あんげりあ=イギリス)を攻める(夢を見た)。宋・辛棄疾の『破陣子』「醉裏挑燈看劍,
夢回吹角連營。八百里分麾下灸,五十絃翻塞外聲。沙場秋點兵。」や、南宋・陸游の『貧甚戲作絶句』其六「行遍天涯等斷蓬,作詩博得一生窮。可憐老境蕭蕭夢,常在荒山破驛中。」でも夢で思いを致している。似た雰囲気のものに吉田松陰の『磯原客舍』「海樓把酒對長風,顏紅耳熱醉眠濃。忽見雲濤萬里外,巨鼇蔽海來艨艟。我提吾軍來陣此,貔貅百萬髮上衝。夢斷酒解燈亦滅,濤聲撼枕夜鼕鼕。」や、梁川星巌の『松永子登宅觀阿束冑歌』に「筑紫之北海之,有石百丈可爲。我欲因之陵溟渤,周覧八覘九。杳杳天低卑於地,魚龍出沒浪崔嵬。落日倒銜高句驪,滞冤流鬼渺悠哉。我時魂悸不能進,屏氣且息覇家臺。覇家臺下三千戸,鐘鼓饌玉稱樂土。中有松生磊人,招我滿堂羅尊俎。酒酣笑出阿束冑,妖鐵不死兀顱古。塞垣光景忽在目,搖搖風鶏秩B嵯哉生乎何從得,如斯之器世未覩。憶昔大寇薄此津,旌旗慘憺金革震。是時天靈佐我威,叱咤雷車走輪。須臾萬艦飛塵滅,能生還者僅三人。此冑無乃其所遺,古血模糊痕未泯。方今承平日無事,擧國銷兵鋳農器。雖然邊謀豈可疎,瀕海ゥ鎭嚴武備。異時蠢兒重伺我,請君手掲此冑示。作歌大笑倚欄角,風聲駕潮如鐃吹。」がある。 ・八月十八日:弘化(嘉永)の頃の秋の時。アヘン戦争(1840〜42年)以後で、ペリー来航(1853年:嘉永六年)以前。江戸時代後期、西欧勢力の我が国に対して開国の圧迫をかけており、国内でも海防(国防)を繞って政局が混乱していた時のもの。『謫居詩存』と『東湖詩鈔』とで「八月十八日夜夢攻諳厄利亞」と「八月十八夜夢攻諳厄利亞」との違いがある(写真:上)。 ・夢攻:夢で攻撃する。 ・諳厄利亞:〔あんぐぁりあ;an1e4li4ya4◎●●●〕あんげりあ。あんげりや。イギリスのことを江戸時代の学者がそう呼び習わしていた。ポルトガル語で英国をそう呼ぶことから来ていると云う。明治17年出版の『羅布存コ 英華辭典』(『LOBSCHEID ENGLISH AND CHINESE DICTIONARY』)をみると、「Anglican」「Anglo-」で、「英國…」とあり、「England」…でも「英吉利」等がある。「諳厄利亞」は無い。日本語での表現か。「アングロ・サクソン」の「アングロ」、「イングランド」の謂いのイギリスのことか。

※絶海連檣十萬兵:陸を遠く離れた海を帆柱をつらねた(我が国の艦隊が)、十万人の兵士を乗せて渡り。 ・絶海:陸を遠く離れた海。海を渡る。 ・連檣:〔れんしゃう;lian2qiang2○○〕帆柱をつらねる。同時代人の長尾秋水に『松前城下作』「海城寒柝月生潮,波際
連檣影動搖。從此五千三百里,北辰直下建銅標。」というのがある。似た詩風である。 ・十萬兵:十万人の兵士。

※雄心落落壓胡城:雄々しい心は大きく、外国の城廓をおしつぶす(ばかりである)。 ・雄心:雄々しいこころ。雄志。 ・落落:度量の大きいさま。多いさま。また、疎らで寂しいさま。志を得ぬさま。ここは、前者の意。 ・壓:おさえる。おしつぶす。しずめる。圧倒する。唐・李賀の『鴈門太守行』に「K雲
城欲摧,甲光向日金鱗開。角聲滿天秋色裏,塞上燕支凝夜紫。半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。報君黄金臺上意,提攜玉龍爲君死。」とある。 ・胡城:〔こじゃう;hu2cheng2○○〕外国の城廓。詩題に「諳厄利亞(あんげりあ(−や))を攻め…」とあり、ここでは、イギリスの城塞の意になる。唐宋の詩として読んだ場合は「外国の都市」の意になろうが、作者は日本人なので「城(しろ)攻め」の「城(しろ)」の意で使っていよう。

※三更夢覺幽窗下:真夜中の午前0時前後に、幽閉されている部屋で夢から覚(さ)めると。 ・三更:午前0時前後。夜間を五等分した三番目で、夜の真ん中に該る。真夜中。 ・夢覺:夢から覚(さ)める。 ・幽窗:〔いうさう;you1chuang2○○〕幽閉されたところ(の窓)。幽閉されている部屋。後世、江藤新平は『逸題』で「欲掃胡塵盛本邦,一朝蹉跌臥幽窗。可憐半夜蕭蕭雨,殘夢猶迷鴨麹]。」と使う。 ・下:もと。あたり。

※唯有秋聲似雨聲:ただ秋のもの寂しげな音がするだけで、(夢で聞いた軍艦が波を蹴立てて進む音は、)どうも雨の音のようだ。 ・唯有:ただ…だけがある。=惟有。曹操の『短歌行』に「對酒當歌,人生幾何。譬如朝露,去日苦多。慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。」や、唐の劉希夷『白頭吟(代悲白頭翁)』に「洛陽城東桃李花,飛來飛去落誰家。洛陽女兒惜顏色,行逢落花長歎息。今年花落顏色改,明年花開復誰在。已見松柏摧爲薪,更聞桑田變成海。古人無復洛城東,今人還對落花風。年年歳歳花相似,歳歳年年人不同。寄言全盛紅顏子,應憐半死白頭翁。此翁白頭眞可憐,伊昔紅顏美少年。公子王孫芳樹下,C歌妙舞落花前。光祿池臺開錦繍,將軍樓閣畫~仙。一朝臥病無人識,三春行樂在誰邊。宛轉蛾眉能幾時,須臾鶴髮亂如絲。但看古來歌舞地,惟有黄昏鳥雀悲。」とあり、李白の『將進酒』に「君不見黄河之水天上來,奔流到海不復回。君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金尊空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。烹羊宰牛且爲樂,會須一飮三百杯。岑夫子,丹丘生。將進酒,杯莫停。與君歌一曲,請君爲我傾耳聽。鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不用醒。古來聖賢皆寂寞,惟有飮者留其名。陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。主人何爲言少錢,徑須沽取對君酌。五花馬,千金裘。呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。」とあり、劉長卿は『尋盛禪師蘭若』で「秋草黄花覆古阡,隔林何處起人煙。山僧獨在山中老,唯有寒松見少年。」や、北宋・蘇軾の『江城子』乙卯正月二十日夜記夢には「十年生死兩茫茫,不思量。自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。   夜來幽夢忽還ク。小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有涙千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。」と使い、司馬光『居洛初夏作』「四月清和雨乍晴,南山當戸轉分明。更無柳絮因風起,惟有葵花向日傾。」とある。 ・秋聲:秋の声。秋風のもの寂しげな音や、木の葉の散る音をいう ・似:…ににている。…のようだ。如し。 ・雨聲:雨音。

               ***********




◎ 構成について

韻式は「AAA」。韻脚は「兵城聲」で、平水韻下平八庚。次の平仄はこの作品のもの。

●●○○●●○,(韻)
○○●●●○○。(韻)
○○●●○○●,
○●○○●●○。(韻)

平成19. 9.11完
平成22.10. 5補



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李U詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李C照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye