Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


      



源郞渡海詩
廣瀨旭莊

鯨波萬里送歸船,
殘路自今猶二千。
家住蜻蜓極西地,
身遊靺鞨迤南天。
源郞渡海信徴在,
蘇武牧羝難跡傳。
壹説異聞聞不厭,
使吾懷古意茫然。

聽 丁酉暮秋長啼春老各自松前歸邂逅浪華 謙






******

源郞 海を渡るの詩
                       
鯨波げい は  萬里  歸船を送り,
殘路 今より  ほ二千。
家は住む 蜻蜓せいれい  西にきはまるの地,
身は遊ぶ 靺鞨まっかつ  南につらなるの天。
源郞げんらう 海を渡るは  まことしるし 在り,
蘇武そぶ ていぼくするは  あとつたがたし。
壹説いっせつ 異聞  聞くをいとはず,
吾れをして 懷古せしめて  こころ 茫然ばうぜんたり。

        *****************



◎ 私感註釈

※広瀬旭荘:江戸後期の儒者。漢詩人。豊後国(大分県)の人。名は謙。字は吉甫。旭莊は号になる。広瀬淡窓の弟。兄・淡窓の没後、代わって家塾の咸宜園を継ぐ。文化四年(1807年)~文久三年(1863年)。

※源郞渡海:この詩は、読者の方所有の軸で、詩題がないので、仮にこのようにした。釈文もその方がなされた。 *北海道
  読者の方よりの投稿
方面を旅してきた西日本の人物を、作者は大阪で、出迎えた時の詩。作者と旅人の間で、源義経の伝説(源義経は衣川で討ち死にしたのではなくて、北へ向かい、蝦夷地に渡り、更に大陸に渡って、ジンギスカンになったとの伝説)についての実際の資料や痕跡に触れたのだろう、そのことの感動の詩であろう。なお、このことを小説にしたのが高木彬光氏の歴史推理小説『成吉思汗の秘密』である。御一読を請う。

※鯨波萬里送歸船:大波がずっと戻ってくる船足を助けて送ってくれた(が)。 ・鯨波:大波。 ・萬里:長大な距離の形容。 ・送:見送る。送り出す。 ・歸船:戻ってくる船。帰帆。

※殘路自今猶二千:残りの道のりは、ここよりまだ二千里(ある)。 ・殘路:残りの道程。 ・自今:現在のところより。ここより。 ・猶:なお。 ・二千:二千里。日本の里では約8000キロメートル。中国の周制ではそのおよそ10分の1の約800キロメートル。

※家住蜻蜓極西地:(あなたの)家は、本土の極めて西方にあり。 ・家住-:家は…にあってそこに住んでいる。 ・蜻蜓:〔せいてい:qing1ting2○○〕我が国日本の国土の名称。本来は、とんぼ。ただし、「家住蜻蜓」(家は蜻蜓に住む)であり、対句の「靺鞨」(満洲)は「身遊靺鞨迤」として満洲の地の意として使われている。それ故、この「蜻蜓」も、中国周辺の民族名かとも考えた(古来、中国の周辺民族名には〔豸:むじなへん〕や〔革:かわへん〕〔羊:ひつじへん〕等があり、ならば「蜻蜓」という〔虫:むしへん〕の地名や民族名があるのだろうか、と思い探したが無い。日本にあった。我が国の古称である「あきつしま(
蜻蛉・秋津島)」である。『日本書紀』に云う「大日本豊秋津洲(おおやまととよあきつしま)」で「すばらしいやまと」の意である。ここでは、蝦夷地に対して、(日本の)本土の意で使われているようだ。 ・極:きわめて。 ・西地:西方の地域。

※身遊靺鞨迤南天:身は靺鞨(まっかつ)=満洲と天が連なっている北方の地(北海道)に旅遊した。 ・身遊:自身は…に旅遊する。 ・靺鞨:〔まっかつ;mo4he2●●〕松歌江周辺の満洲の地。またその地にいたツングース(黒水靺鞨、女真等)の民族。ここは、前者の意。 ・迤:〔い;yi2/3◎〕つらなる。(曲がりくねって)行く。 ・南天:南の空。

※源郞渡海信徴在:源九郎義経が(兄・頼朝の追求を逃れ)海を渡って、大陸に逃れた証拠はたしかに残っており。 *「源郞渡海信徴在,蘇武牧羝難跡傳」の部分は、語法から謂って本来「源郞渡海信在徴,蘇武牧羝難傳跡」とすべきところ。ただ「蘇武牧羝難傳跡」では押韻できないため「蘇武牧羝難跡傳」とした。そのため、対句となっている「源郞渡海信在徴」の部分も「源郞渡海信徴在」と変更した。或いは「源郞渡海徴信在,蘇武牧羝跡難傳」とすべきところ。これは平仄が合わないため採用されなかった。 ・源郞:源家の男子。ここでは、源九郎義経のことになる。 ・渡海:海を渡る。源義経が奥羽地方から北海道へ渡ったこと。或いは、北海道から海を西に渡り満洲の地に渡ったこと。 ・信:まことに。 ・徴:しるし。 ・在:存在している。

※蘇武牧羝難跡傳:(それに反して)蘇武が(匈奴に使して捕われ、十九年間匈奴の地に抑留され、羊飼いになって生き延びたという)跡は、なかなか伝わっていない。 ・蘇武:前漢の官僚。武帝の時、匈奴に使して捕われ、十九年間匈奴の地に抑留された。(匈奴に降った李陵に降伏を勧められたが、)蘇武は節を守り通した。(この「節」とは漢の皇帝の命を受けた使者(使節)を表す節杖のこと。後に節義、節操の意が加わる。)『漢書・…・蘇武列傳』に「數月,昭帝即位。數年,匈奴和親。等,匈奴詭言死。後使復至匈奴常惠請其守者與倶,得夜見使,具自陳道。教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有係帛書,言等在某澤中。使者大喜,如語以讓單于。單于視左右而驚,謝使曰:『等實在。』於是陵置酒賀曰:『今足下還歸,揚名於匈奴,功顯於漢室,雖古竹帛所載,丹靑所畫,何以過子卿雖駑怯,令且貰罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此宿昔之所不忘也。收族家,爲世大戮,尚復何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳。異域之人,壹別長絶!』,起舞歌曰:『徑萬里兮度沙漠,爲君將兮奮匈奴。路窮絶兮矢刃摧,士衆滅兮名已。老母已死,雖欲報恩將安歸!』泣下數行,因與決。」とある ・牧:飼う。飼育する。 ・羝:〔てい;di1○〕おひつじ。 ・難:むずかしい。 ・跡:あと。痕跡。遺跡。 ・傳:つたわる。伝説されている。

※壹説異聞聞不厭:いろいろと(正史とは)異なっためずらしい話を聞くことをいとわない。 ・壹説:違う説。別の説。=一説。 ・異聞:めずらしい話。珍聞。奇聞。 ・不厭:いとわない。

※使吾懷古意茫然:わたしに昔を思わせて、心をぼうっとさせる。 ・使吾:わたしに…させる。 ・使:…させる。(…をして)…しむ。使役表現。 ・懷古:昔を思い出して懐かしく思う。 ・意:こころ。思い。 ・茫然:〔ばうぜん;mang2ran2◎○〕ぼんやりしているさま。

               ***********




◎ 構成について

韻式は「AAAAA」。韻脚は「船千天轉然」で、平水韻下平一先。平仄はこの作品のもの。

○○●●●○○,(韻),
○●●○○●○。(韻)
○●○○●○●,
○○●●◎○○。(韻)
○○●●●○●,
○●●○○●○。(韻)
●●●○○●●,
●○○●●○○。(韻)

平成21.9. 8
      9.10
      9.24
      9.28



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李煜詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李淸照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye