Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


      


                            
與同志唱
西田税

滿朝醜吏蔽天光,
全州民生滔滔荒。
營私趨利忘國家,
享樂利己廢報效。
七千餘萬東方民,
擧國奏來亡國調。
嗟誰匡救第一士,
天俠慨然革命叫。





******

同志と(うた)

滿朝(まんてう)醜吏(しう り )  天光(てんくゎう)(おほ)ひ,
全州の民生  滔滔(たうたう)として荒る。
(わたくし)(いとな)み 利に(おもむ)きて  國家を忘る,
享樂(きゃうらく) (おのれ)に利して  報效(はうかう)(すた)らす。
七千餘萬  東方の(たみ)
國を()げ (かな)(きた)る  亡國(ばうこく)調(しらべ)
(あゝ) (たれ)か 匡救(きゃうきう)の  第一士たる,
天俠(てんけふ) 慨然(がいぜん)として  革命を(さけ)ぶ。

        *****************





◎ 私感註釈

※西田税:国家主義者。明治三十四年(1901年)〜昭和十二年(1937年)鳥取県の人。幼年学校、陸軍士官学校、陸軍大学を経て任務に就く。後、病気で退役。北一輝の日本改造法案大綱に深く共鳴する。維新同志会を結成して急進青年将校らの結合の中心となった。二・二六事件で、その精神的支柱と看做され、事件鎮圧後に逮捕。軍法会議で、北一輝とともに死刑判決を得、処刑される。西田税には『爲國』「同盟叛兮吾可殉,同盟誅兮吾可殉。幽囚未死秋欲暮,染血原頭落陽寒。」や『絶命詞』「天有愁兮地有難,涙潸潸兮地紛紛。醒一笑兮夢一痕,人間三十六春秋。」がある。

※与同志唱:(国家革新運動の)同志と唱う。

※満朝醜吏蔽天光:朝廷に満ちているみにくい官吏は、日の光(≒天皇の聖徳)をおおいかくしており。 ・満朝:朝廷に満ちていること。朝廷に列する人、全て。 ・醜吏:みにくい役人や、けがらわしい政治をする役人の謂い。 ・蔽:〔へい;bi4●〕おおいかくす。おおう。 ・天光:太陽の光。日光。ここでは、暗に「天皇の聖徳」を指している。

※全州民生滔滔荒:全国の人民の生活や生計は、広く荒れ果てている。 ・全州:全国、全日本、全大八洲の意。 ・民生:人民の生活や生計。 ・滔滔:〔たうたう;tao1tao1○○〕広大なさま。流れゆくさま。水が広々とたくさんあるさま。さかんに流れるさま。『懷沙』は「滔滔孟夏兮,草木莽莽。傷懷永哀兮,汨徂南土。」や北宋・曾鞏の『虞美人草』に「鴻門玉斗紛如雪,十萬降兵夜流血。咸陽宮殿三月紅,覇業已隨煙燼滅。剛強必死仁義王,陰陵失道非天亡。英雄本學萬人敵,何用屑屑悲紅粧。三軍散盡旌旗倒,玉帳佳人坐中老。香魂夜逐劍光飛,血化爲原上草。芳心寂莫寄寒枝,舊曲聞來似斂眉。哀怨徘徊愁不語,恰如初聽楚歌時。
滔滔逝水流今古,漢楚興亡兩丘土。當年遺事久成空,慷慨樽前爲誰舞。」とある。

※営私趨利忘国家:私利私慾を謀り、国家という公(おおやけ)を忘れて。 ・営私:私利私慾を謀る謂い。 ・趨利:利益のある方向におもむく謂い。利権のある方向におもむく謂い。 ・国家:くにの意であるが、ここは、特に「個人、私」に対して、公(おおやけ)としての「国家」。

※享楽利己廃報効:自分のことだけを考えて楽しみに耽(ふけ)っている。 ・享楽:楽しみをうける。十分に楽しむ。 ・利己:自分の利益だけを考え、他人のことは顧(かえり)みないこと。 ・廃:すたれる。 ・報効:〔はうかう;bao4xiao4●●〕恩にむくいて力をつくす。功を立てて恩にむくいる。

※七千余万東方民:七千余万人の東方君子国の臣民は。 ・七千余万:総務省統計局の『人口の推移』からみれば昭和十、十五年の頃の日本の人口。作者の在世時期から見れば、昭和十二年頃の日本の人口。昭和十年:69,254,000人。 昭和十五年:72,147,000人。(国勢調査による人口73,114,308人から海外にいる軍人・軍属の推計数1,181,000人を差し引いた補正人口。)。 ・東方民:東方の人民。ここでは、日本人を指す。

※挙国奏来亡国調:国中の者が挙(こぞ)って、国をほろぼす音楽を奏(かな)で始めた。 ・挙国:国を挙(あ)げて。国中の者残らず。 ・奏来:かなでてくる。かなで始める。 ・亡国:国をほろぼすこと。ほろびた国。 ・調:音楽をかなでること。しらべ。 ・亡国調:ほろびた国の音楽。淫らで哀れな調子の音楽。=亡國之音、亡國之聲。『玉樹後庭花』のような音曲。本来は陳後主叔寶の作曲による曲名。この詩作が当時こう呼ばれていたか大いに疑わしい。正史や詩詞 に出てくる「玉樹後庭花」は、曲名の方。『南史』では「乃於光昭殿前起臨春、結綺、望仙三閣,高數十丈,並數十間。其窗、壁帶、縣、欄檻之類,皆以沈檀香爲之,又飾以金玉,間以珠翠,外施珠簾。……毎微風暫至,香聞數里,朝日初照,光映後庭。其下積石爲山,引水爲池,植以奇樹,雜以花藥。後主自居臨春閣,張貴妃居結綺閣,二貴嬪居望仙閣,並複道交相往來。……則使諸貴人及女學士與狎客共賦新詩,互相贈答。采其尤艷麗者,以爲曲調,被以新聲。選宮女有容色者以千百數,令習而歌之,分部迭進,持以相樂。其曲有玉樹後庭花、臨春樂等。其略云:「璧月夜夜滿,瓊樹朝朝新。」大抵所歸,皆美張貴妃、孔貴嬪之容色。」とある。陳叔寶の『玉樹後庭花』に「麗宇芳林對高閣,新粧艶質本傾城。映戸凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姫臉似花含露,玉樹流光照後庭。」とあり南朝・陳の陳叔寶に『玉樹後庭花』「麗宇芳林對高閣,新粧艶質本傾城。映戸凝嬌乍不進,出帷含態笑相迎。妖姫臉似花含露,玉樹流光照後庭。」とある。

※嗟誰匡救第一士:ああ、一体誰が(難儀に瀕した祖国を)正し救う第一番目の人物となろうか。 ・嗟:〔さ;jie1○〕ああ。感嘆・歎きの声。また、歎く。 ・匡救:〔きゃうきう;kuang1jiu4○●〕正し救う。 ・第一士:第一番目の人物。あるいは、北一輝のことか。

※天侠慨然革命叫:天に替わって不義を討つ任侠の徒が憤(いきどお)り歎(なげ)いて、革命を叫んでいる。 *「天侠慨然革命叫」は、本来は「天侠慨然叫革命」とすべきもの。

               ***********




◎ 構成について

韻式は、「AAaAa」。韻脚は「光荒效調叫」で、現代日本語音の-ou韻(-oː韻)。この作品の平仄は、次の通り。平仄は特に考慮されていない。

●○●●●○○,(韻)
○○○○○○○。(韻)
○●●●●●○,
●●●●●●●。(韻)
●○○●○○○,
●●●○●●◎。(韻)
○○○●●●●,
○●●○●●●。(韻)
平成23.5.1
      5.2
      5.3




xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李U詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李C照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye