Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




 
 
              
          送別  
                       李叔同

長亭外,古道邊,
芳草碧連天。
晩風拂柳笛聲殘,
夕陽山外山。
天之涯,地之角,
知交半零落。
一觚濁酒盡餘歡,
今宵別夢寒。




        


******

送別

                       
長亭の外(はづれ), 古道の邊(あたり)
芳草  碧
(みどり)  天に 連なる。
晩風は 柳を拂
(はら)ひ  笛聲 殘(すた)りて,
夕陽は  山外の山。
天の涯
(はて),地の角(すみ)に,
知交  半
(なか)ば 零落す。
一觚
(こ)の 濁酒  餘歡を 盡(つく)せど,
今宵  別夢 寒からん。

*****************

◎ 私感註釈

※送別:日本語での題は『旅愁』。「更け行く秋の夜,旅の空の」で有名。原題は『Dreaming of Home and Mother』で、元々はアメリカのジョン.P.オードウェイ(約翰・奧コ威(奧コ維)J.P.Ordway)の作曲によるもの。作詞者・李叔同が清末(明治の末)、日本留学中に日本語の『旅愁』を聞き、この詞に訳出した。現在、この作品は中国に根を下ろして、中国の国民歌謡となっている。そのために、ここに載せた。原詞(英語)では、故郷の母や家庭を偲ぶものになっているが、この作品『送別』は英語のものや、作者・李叔同が聞いた日本語のものを超えて、伝統的な中国に回帰したものとなり、范仲淹の『蘇幕遮』「碧雲天,黄葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。  黯ク魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思涙。」や、柳永の『夜半樂』「凍雲黯淡天氣,扁舟一葉,乘興離江渚。渡萬壑千巖,越溪深處。怒濤漸息,樵風乍起,更聞商旅相呼。片帆高舉。泛畫鷁、翩翩過南浦。    望中酒旆閃閃,一簇煙村,數行霜樹。殘日下,漁人鳴榔歸去。敗荷零落,衰楊掩映,岸邊兩兩三三,浣沙遊女。避行客、含羞笑相語。   到此因念,繍閣輕抛,浪萍難駐。歎後約丁寧竟何據。慘離懷,空恨歳晩歸期阻。凝涙眼、杳杳~京路。斷鴻聲遠長天暮。」、馬致遠の元曲〔越調〕『天淨沙』秋思「枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風痩馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。」などを聯想させるところがある。李叔同が耳にした日本語の詞は犬童球溪作の『旅愁』「更(ふ)け行(ゆ)く秋の夜(よ)、 旅の空の   侘びしき思いに 孤(ひと)り悩む。  戀しや故ク(ふるさと)、 懷かし父母(ちちはは)。  夢路に辿るは 故ク(さと)の家路(いへぢ)。   更け行く秋の夜、 旅の空の   侘びしき思いに 孤(ひと)り悩む。」というもので、これも原詞(英語)を発展させて日本語の血肉となっている。三者を比較すれば、日中ともに原詞(英語)の母親像や幼少期の家庭風景の描写が後退している。その分、翻訳詞は語彙が豊かになっており、李叔同は伝統的な叙景詩の手法を取り入れている。蛇足になるが、現在、中国では「更け 行く」は「チャンティ〜ン ワァ〜イ(長亭外)」、「秋の 夜」は「グウダオ ビェン(古道邊)」、「旅の 空の」は「ファンツァオ ビーリェン ティェ〜ン(芳草碧連天)」のような感じで歌われており、節奏が日本語のとは異なる。

※長亭外,古道邊:町外(はず)れの、古びた道(には)。 ・長亭:(十里毎にある)駅亭。漢代、十里毎に置かれた駅亭。旅人の休憩所。李白の『菩薩蛮』「何處是歸程,
長亭更短亭。」や、宋・陸游の『浪淘沙』丹陽浮玉亭席上作に「克暗長亭。幾把離尊。陽關常恨不堪聞。何況今朝秋色裏,身是行人。   C涙羅巾。各自消魂。一江離恨恰平分。安得千尋鐵鎖,截斷煙津。」とある。 ・長亭外:駅亭のある所から外れた(人気のない)ところ。村はずれ。町外(はず)れ。 ・古道:古くからある古びた道。前出・馬致遠の〔越調〕『天淨沙』秋思に「枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風痩馬夕陽西下,斷腸人在天涯。」 柳永の『少年遊』「長安古道馬遲遲,高柳亂蝉棲。夕陽島外,秋風原上,目斷四天垂。   歸雲一去無蹤迹,何處是前期?狎興生疏,酒徒蕭索,不似去年時。」がある。 ・邊:あたり。

※芳草碧連天:草花の緑が、地の果てまで続いている。 ・芳草:草花。よい香りのする草。 ・碧:みどりの。碧玉色の。あおい。 ・連天:天にまで連なっているかのように、地の果てまで続いて見えるさま。李清照の『點絳唇』「 寂寞深閨,柔腸一寸愁千縷。惜春春去,幾點催花雨。   倚遍欄干,只是無情緒。人何處,
連天衰草,望斷歸來路。」や、趙の『江樓書感』に「獨上江樓思渺然,月光如水水連天。同來翫月人何處,風景依稀似去年。」とある。

※晩風拂柳笛聲殘:夕方に吹く風がヤナギの条(えだ)を払うかのように揺らして、笛の音はだんだんと消えて行き。 ・晩風:夕方に吹く風。 ・拂柳:ヤナギが(風のために)払うかのように揺れ動く。李Uの『柳枝詞』「風情漸老見春羞,到處消魂感舊遊。多謝長條似相識,強垂煙穗拂人頭。」と、対象は異なるが、やはり柳の枝の動きの描写である。 ・笛聲:笛の音。 ・殘:すたれていく。だんだんと消えて行く。

※夕陽山外山:夕日が奥山に(沈もうとしている)。 ・夕陽:夕日。前出・馬致遠の『天淨沙』「夕陽西下や柳永の『少年遊』「夕陽島外等の青字部分参照。晩唐・李商隱の『登樂遊原』「向晩意不適,驅車登古原。夕陽無限好,只是近黄昏。」では、輝くが儚(はかな)さを持ったものとして詠う。 ・山外山:(この)山 以外にも、まだまだ(立派な)山(がたくさんある)。山の数が多いことを謂う。宋・林升の『題臨安邸』に「
山外山樓外樓,西湖歌舞幾時休。暖風薫得遊人醉,直把杭州作州。」がある。蛇足だが、杭州・西湖の北西に「山外山路」と名付けられた道路や「楼外楼」という名の建物、「天外天」というレストランがある。これは、「別世界」という意味になるか。なお、現代語で“人外有人、天外有天”と言うと、「上には上がある」という意味になる。

※天之涯,地之角:天の涯(はて)、地の果て(にて)。この世のどこか彼方で。=“天涯地角”。 ・天之涯:天のはて。=天涯。前出、元曲〔越調〕『天淨沙』秋思でいえば、紫字部分。日本の『旅愁』では「戀しや」(こ〜 いし や〜)と歌われる部分で、日本語、中国語、英語それぞれ語彙と節奏の関係は大きく異なっている。「天涯,地角」を「天之涯,地之角」としたのは語調を整える(曲と中国語歌詞とを合わせる)ため。 ・地之角:地の果て。岬(みさき)。=地角。

※知交半零落:友人も、もう半ばは死んで亡くなっていよう。或いは、自分を知ってくれている友人は、半ばは、落ちぶれはてていよう。ここは、前者の意。 ・知交:友人。自分を心をよく知っている人。知己。 ・半:なかばは。 ・零落:〔れいらく;ling2luo4○●〕死去する。草木の花や葉が枯れ落ちる。また、落ちぶれる。貧しくなる。おちぶれて地方にさまよう。ここでは、前者の意。前出・柳永の『夜半樂』「望中酒旆閃閃,一簇煙村,數行霜樹。殘日下,漁人鳴榔歸去。敗荷
零落,衰楊掩映,岸邊兩兩三三,浣沙遊女。避行客、含羞笑相語。」や、両宋・李清照『一翦梅』「 紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。   花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,却上心頭。」や、秋瑾の『鷓鴣天』「祖國沈淪感不禁,閑來海外覓知音。金甌已缺總須補,爲國犠牲敢惜身。   嗟險阻,飄零,關山萬里作雄行。休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴!」などがある。ここでの古典詩詞の意は、草木の花や葉が枯れ落ちることになる。

※一觚濁酒盡餘歡:一杯の濁醪(どぶろく)で、最後の名残の楽しみを尽くそう。 ・觚:〔こ;gu1○〕古代の酒器。ラッパ状の口で胴は八角、口と同型の脚がついた杯。「壺」ともする。「壺」は〔こ;hu2○〕つぼ。酒壷。徳利大のもの。こちらがより現代的表現。 ・濁酒:濁り酒。どぶろく。安物の酒をいう。 ・盡:つくす。 ・餘歡:名残の歓楽。最後の愉しみ。

※今宵別夢寒:今夜は、別れを告げた後の眠りなので、寒々としていよう。 ・今宵:今夜。今宵。 ・別夢:別離(の後の夜の)夢。夢で別れる。夢の中で別れを告げる。なお、毛沢東の七律『到韶山』は後者の意の用法で「
別夢依稀咒逝川,故園三十二年前。紅旗捲起農奴戟,K手高懸覇主鞭。爲有犧牲多壯志,敢ヘ日月換新天。喜看稻菽千重浪,遍地英雄下夕煙。」とある。 ・寒:寒々しい。





◎ 構成について

韻式は「AABBccBB」。或いは通韻と見て「BBBBccBB」とも謂える。韻脚は「邊天 殘山 角落 歡寒」。現代語の「−an」韻で、平水韻では、下平一先。上平十四寒上平十五刪など。「角落」は入声三覺など。次の平仄はこの作品のもの。

○○●,●●○,(韻)
○●●○○,(韻)
●○●●●○○,(韻)
○○○●○。(韻)
○○○,●○●,(韻)
○●●○●。(韻)
●○●●●○○,(韻)
○○●●○。(韻)

2005.3.26完
     9.11補
     9.23
    12. 4
    12.24
2009.5.19



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『現代中華通俗詩』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李U詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李C照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩
Qiu Jin ci日本漢詩選
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
guanhougan
メール
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye