Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye


      
                            
劍舞歌
 

安積武貞
日出國兮有名寶,
百鍊精鐵所鍛造。
光芒電閃夏猶寒,
風蕭蕭兮髮衝冠。
請看日出男兒膽,
踏白刃兮犯礮丸。
犯礮丸兮陷堅陣,
縱橫搏擊山岳震。
有死之榮無生辱,
不須將臺受約束。



                                               

******

劍舞の歌 

()づる國に  名寶(めいはう) 有り,
百鍊(ひゃくれん)精鐵(せいてつ)  鍛造(たんざう)する所。
光芒(くゎうばう) 電閃(でんせん)  夏 ()ほ寒く,
蕭蕭(せうせう)として  (はつ) (かんむり)()く。
()()よ 日出(につしゅつ)  男兒(だん じ )(たん)
白刃(はくじん)を踏みて  礮丸(はうがん)(をか)す。
礮丸(はうがん)(をか)して  堅陣(けんぢん)(おと)し,
縱橫(じゅうわう) 搏擊(ばくげき)して  山岳 (ふる)ふ。
死の(えい) 有りて  生の(じょく) 無く,
(もち)ゐず 將臺(しゃうだい)  約束を受くるを。

     *****************





◎ 私感註釈

※安積東海:幕末の勤皇の志士。文久三年の政変で処刑される。天保三年(1832年)~元治元年(1864年)。名は武貞。通称は五郎。東海は号。下総の人。

※剣舞歌:詩吟にあわせて剣を振るって舞う舞の詩歌。

※日出国兮有名宝:日が昇る処の国・日本には立派な宝物がある。 ・日出国:日が昇る処・日本。王維が曰うところの東方の君子国、日の本(もと)。『日本樂府』の註記では「神武天皇起於日向,東征平定山,都之曰:
大和,又曰:日本,遂以爲國號。推古帝時,遣使遺隋主書曰:『日出處天子,致書日沒處天子無恙。』及通於唐,未嘗受其册封。詔令之式,稱大日本天皇。又稱大八洲天皇,國有八洲也。」(句読点は変えた)とあり、日本・江戸後期・頼山陽の『日本樂府』の『日出』に「日出,日沒處,兩頭天子皆天署。扶桑鷄號朝已盈,長安洛陽天未曙。嬴顛劉蹶趁日沒,東海一輪依舊出。」とある。 ・兮:〔けい;xi1○〕語調を整える助辞。『詩經』『楚辭』など、上代の作品には多く見られる。楚・屈原の『楚辭・離騷』に「帝高陽之苗裔,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬,惟庚寅吾以降。皇覽揆余初度,肇錫余以嘉名。名余曰正則,字余曰靈均。…(中略)…亂曰:已矣哉!國無人莫我知,又何懷乎故都?既莫足與爲美政,吾將從彭咸之所居!」とあり、秦末漢初・項羽の『垓下歌』に「力拔山氣蓋世,時不利騅不逝。騅不逝可奈何,虞奈若何。」とあり、漢・高祖(劉邦)の『大風歌』に「大風起雲飛揚。威加海内歸故鄕。安得猛士守四方!」とあり、漢・梁鴻の『五噫歌』に「陟彼北芒,噫!顧瞻帝京,噫!宮闕崔巍,噫!民之劬勞,噫!遼遼未央,噫!」とある。

※百錬精鉄所鍛造:何度もねりきたえて精製した鉄で、鍛(きた)えたて作ったものだ。 ・百錬:何度も金属をねりきたえる。 ・精鉄:精製した鉄。よく鍛えた鉄。 ・所-:…ところ。動詞の前に附き、動詞を名詞化する働きがある。 ・鍛造:金属をきたえて器物をつくる。鍛冶。

※光芒電閃夏猶寒:(日本刀の)尾をひく光の筋(すじ)は、いなずまのようにひらめいて、夏でも寒く。 ・光芒:〔くゎうばう;guang1mang2○○〕尾をひく光のすじ。南宋・陸游の『隴頭水』に「隴頭十月天雨霜,壯士夜挽綠沈槍。臥聞隴水思故鄕,三更起坐涙數行。我語壯士勉自強,男兒堕地志四方。裹尸馬革固其常,豈若婦女不下堂。生逢和親最可傷,歳輦金絮輸胡羌。夜視太白收
光芒,報國欲死無戰場。」とあり、同・陸游の『金錯刀行』に「黄金錯刀白玉裝,夜穿窗扉出光芒。丈夫五十功未立,提刀獨立顧八荒。京華結交盡奇士,意氣相期共生死。千年史冊恥無名,一片丹心報天子。爾來從軍天漢濱,南山曉雪玉嶙峋。嗚呼,楚雖三戸能亡秦,豈有堂堂中國空無人。」とある。なお、現代では文革期に毛沢東思想の形容に「光芒万丈」 は、よく使われた。 ・電閃:〔でんせん;dian4shan3●●〕(刀が)いなずまのようにひらめく。 ・夏猶寒:夏でも寒い意。夏なほ寒し。

※風蕭蕭兮髪衝冠:(荊軻の時のように)風がもの寂しく吹いて、(慷慨のあまり、)髪が冠を衝き上げる。 ・風蕭蕭兮:風がもの寂しく吹いて、の意。燕・荊軻の『易水歌』に「
風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還。」とある。荊軻と燕の昭王の太子丹、高漸離たちと易水の畔での別れについて、『史記』(卷八十六・刺客列傳第二十六には、次のように記している:「太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水之上,既祖,取道,高漸離撃筑,荊軻和而歌,爲變徴之聲,士皆垂涙涕。又前而爲歌曰:『風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!』復爲羽聲慷慨,士皆瞑目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。」と悲壮な別れで有名な荊軻の易水の別れの場面に基づいている。なお、前記『易水歌』ページには、荊軻関聯の詩を集めている。 ・蕭蕭:〔せうせう;xiao1xiao1○○〕もの寂しいさま。 ・髪衝冠:(慷慨のあまり、)髪が冠を衝き上げる。前出・『史記・刺客列傳』に、「復爲羽聲慷慨,士皆瞑目,髮盡上指冠。於是荊軻就車而去,終已不顧。」とあり、南宋・岳飛の『滿江紅』に「怒髮衝冠,憑闌處、瀟瀟雨歇。抬望眼、仰天長嘯,壯懷激烈。三十功名塵與土,八千里路雲和月。莫等閒、白了少年頭,空悲切。   靖康耻,猶未雪。臣子憾,何時滅。駕長車踏破,賀蘭山缺。壯志饑餐胡虜肉,笑談渇飮匈奴血。待從頭、收拾舊山河,朝天闕」とある。

※請看日出男児胆:どうか日本の男の肝っ玉を見て下され。 ・請看:どうぞ見て下さい。請う、看よ。「請」は一種の敬語表現で、「どうぞ(…してください)」の意を持つ。また、頼む。お願いする。ここは、前者の意。 ・男児:男らしい男。男。また、男の子。ここは、前者の意。清・丘逢甲の『韓江有感』に「兒道是南風竟北風,敢將蹭蹬怨天公。
男兒要展回天策,都在千盤百折中。」とあり、日本・幕末・釋月性の『將東遊題壁』に「男兒立志出郷關,學若無成不復還。埋骨何期墳墓地,人間到處有靑山。」とあり、日本・雲井龍雄の『述懷』に「慷慨如山見死輕,男兒生世貴成名。時平空瘞英雄骨,匣裡寶刀鳴有聲。」とある。 ・胆:〔たん;dan3●〕肝っ玉。魂。決断力。心。きも。

※踏白刃兮犯砲丸:白刃の許へ赴き、砲丸の飛ぶところに突き進む(さまを)。 ・踏:(実地にそこへ)行く。ふむ。ただし、「
白刃」(白刃(の地)を踏む。白刃むべし)の部分は、本来「白刃可也」とすべきところ。『禮記・中庸』に「子曰:『回之爲人也,擇乎中庸,得一善,則拳拳服膺而弗失之矣。』子曰:『天下國家可均也,爵祿可辭也,白刃(=白刃ふむべし),中庸不可能也。』」とある。(=蹋)〔たふ;ta4●入声〕字と、蹈〔たう;dao3●上声〕字とは、全くの別字。日本語で共に「ふむ」と訓じ、現代仮名遣いでの音読みでは「とう」と読むものの、全くの別字。この詩句が『禮記』に拠るとすれば、蹈〔たう;dao3〕とすべきところ。 ・白刃:〔はくじん;bai2ren4●●〕しらは。鞘から抜いた刀。ぬきみ。 ・砲=礮。

※犯砲丸兮陥堅陣:砲丸の飛ぶところに突き進み、守りがかたい陣地に深く攻め入る。 ・犯:理不尽に多の領分に踏み入る。おかす。ここは「犯」よりも「冒」(:物事をものともせず、めくらめっぽうに進む。おかす。)が相応しい。 ・陥:深く攻め入る。また、おとしいれる。ここは、前者の意。 ・堅陣:守りがかたくて、破ることがむずかしい陣地。

※縦橫搏撃山岳震:いたるところで格闘して、山々を震わせ。 ・縦橫:四方八方。いたるところ。 ・搏撃:〔はくげき;bo2ji1●●〕うつ。なぐりつける。ひどくうちこらす。格闘する。 ・震:ふるう。後世、日本・明治・佐原盛純の『白虎隊』に「少年團結白虎隊,國歩艱難戍堡塞。大軍突如風雨來,殺氣慘憺白日晦。鼙鼓喧闐
百雷巨砲連發僵屍堆殊死突怒髮立縱橫奮撃一面開。時不利兮戰且退,身裹瘡痍口含藥。腹背皆敵將何行,杖劍閒行攀丘嶽。南望鶴城砲煙颺,痛哭呑涙且彷徨。宗社亡兮我事畢,十有六人屠腹僵。俯仰此事十七年,畫之文之世閒傳。忠烈赫赫如前日,壓倒田横麾下賢。」とある。

※有死之栄無生辱:光栄ある死はあっても、生きながらえての辱(はずかしめ)はない。 *ここと、その意味に於いては異なるが、現代・毛沢東は、「生的偉大,
死的光榮(=生きては偉大、死んでは光栄/偉大なる生、光栄ある死)」のことばを1947年、14歳で犠牲となった少女の共産党員・劉胡蘭に献げた。彼女は村の抗日児童団に参加して、八路軍のために歩哨となったり情報を提供したり、負傷兵の救助や弾薬運びを英雄的にしていた女子共産党員。1947年1月、国民党軍と地主の武装勢力に捕まったが、死を前にしても敢然と闘争し、悠然として押し切りで首を切られた。毛沢東はこの話を聞き、 「生きては偉大、死んでは光栄(生的偉大,死的光榮。)」と、八字の揮毫をした。 ・死之栄:「生死栄辱」の内の、光栄ある死。栄光の死。前出・毛沢東でいえば「死的光榮」。 ・生辱:生きながらえる恥辱。後世、我が国の『戰陣訓』本則其の二「第八 名を惜しむ」に「恥を知る者は強し。常に鄕黨家門の面目を思ひ、愈々奮勵してその期待に答ふべし。生きて虜囚の辱を受けず、死して罪過の汚名を殘すこと勿れ」とある。

※不須将台受約束:(権威ある)拝将台でするまでもない ・不須-:…する必要がない。…するまでもない。…に及ばない。もちゐず。 ・将台:「拜將臺」のこと。漢の高祖・劉邦が、韓信を大将として拝した時に築いた3メートルほどの壇。現・陝西省漢中市の南よりにある。「拜將壇」ともいう。南北二つの高台からなり、南台の上には「漢大將韓信拜將壇」の碑がある。南宋・陸游の『山南行』「我行山南已三日,如縄大路東西出。平川沃野望不盡,麥隴靑靑桑鬱鬱。地近函秦氣俗豪,鞦韆蹴鞠分朋曹。苜蓿連雲馬蹄健,楊柳夾道車聲高。古來歴歴興亡處,擧目山川尚如故。
將軍壇上冷雲低,丞相祠前春日暮。國家四紀失中原,師出江淮未易呑。會看金鼓從天下,却用關中作本根。」とあり、両宋・胡世將の『江月』秋夕興元使院作,用東坡赤壁韻に「神州沈陸,問誰是、一范一韓人物。北望長安應不見,抛卻關西半壁。塞馬晨嘶,胡笳夕引,得頭如雪。三秦往事,只數漢家三傑。試看百二山河,奈君門萬里,六師不發。外何人迴首處,鐵騎千群都滅。拜將臺,懷賢閣杳,空指衝冠髮。欄干拍遍,獨對中天明月。」とある。 ・約束:たばねる。つかねる。しばる。また、言い交わす。誓う。取り決める。


               ***********





◎ 構成について

韻式は、「aaBBBccdd」。韻脚は、「寶造 寒冠丸 陣震 辱束」。平水韻上声十九皓(寶造)、上平十四寒(寒冠丸)、去声十二震(陣震)、入声二沃(辱束)。この作品の平仄は、次の通り。

●●●○●○●,(a韻)寶
●●○●●●●。(a韻)造
○○●●●○○,(B韻)寒
○○○○●○○。(B韻)冠
●◎●●○○●,
●●●○●●○。(B韻)丸
●○○○●○●,(c韻)陣
○○●●○●●。(c韻)震
●●○○○○●,(d韻)辱
●○◎○●●●。(d韻)束
平成27.4.26
      4.27
      4.28完
平成31.1.20補



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李煜詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李淸照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye