huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye






                   己亥雜詩
清・龔自珍   



浩蕩離愁白日斜,
吟鞭東指即天涯。
落紅不是無情物,
化作春泥更護花。





    **********************


己亥 き がい雜詩 
浩蕩たる 離愁  白日 斜めに,
吟鞭 東を指す  即ち 天涯。
落紅は 是れ  無情の物にあらずして,
化して 春泥と作りても  更に 花を護らん。


             ******************


◎ 私感訳註:

※龔自珍:〔きょう・じちん;Gong1 Zi4zhen1〕清朝中後期の思想家、文学者。1792年(乾隆五十七年)〜1841年(道光二十一年)。一名を鞏祚。字は璱人。号して定盦(盦=庵)。浙江の仁和(現・浙江省杭州市)の人。経世の学を研究した。北方の帝政ロシアの侵入を警告し、対処を講じ、阿片戦争前にはイギリスが戦争をおこすことを予見し、戦備の強化を進言した。清政府の専制支配に対して「萬馬齊喑」(物がいえなくなること)や、「更法」(制度を変えること)、「改圖」(はかりごとを改める)、「變功令」(学問に対するきまりを変ず)、「不拘一格」(ひとつのわくにこだわることなく、人材を登用する)ことを提倡した。(彼の『己亥雜詩』に「九州生氣恃風雷,萬馬齊喑究可哀。我勸天公重抖擻,不拘一格降人才。」とある。)

※己亥雜詩:1839年(道光十九年)の国事多端の際に作った雑多な詩。 *官を辞して、故郷へ向かうに際して、「散りゆく花は、元の樹のために護って尽くす」と護国の真情を吐露した詩。 ・己亥:〔きがい;ji3hai4●●〕十干と十二支の組み合わせで、六十までの序列表示の方法で、三十六番目(つちのとゐ)のこと。歳次が己亥年は、作者の時代では、1839年(道光十九年)。この年、朝廷が林則徐を広東に送って阿片を禁止させようとした時、断乎として阿片を禁止するよう林を激励し、併せて、イギリスが戦争を起こす可能性を予見して、戦備の強化を進言した。同年・1839年(道光十九年)官を辞して南に帰った。作者の亡くなる前々年のこと。

※浩蕩離愁白日斜:(官を辞した後)果てしない別れの悲しみ(を増幅させるかのような)照り輝く太陽も、西に傾いて日が暮れかかり。 ・浩蕩:〔かうたう;hao4dang4●●〕広大なさま。また、水の広々としているさま。志のほしいままなさま。思慮のないさま。ここは、前者の意。北宋・歐陽脩の『日本刀歌』に「昆夷道遠不復通,世傳切玉誰能窮。寶刀近出日本國,越賈得之滄海東。魚皮裝貼香木鞘,黄白韋カ鍮與銅。百金傳入好事手,佩服可以禳妖凶。傳聞其國居大島,土壤沃饒風俗好。其先徐福詐秦民,採藥淹留丱童老。百工五種與之居,至今器玩皆精巧。前朝貢獻屢往來,士人往往工詞藻。徐福行時書未焚,逸書百篇今尚存。令嚴不許傳中國,舉世無人識古文。先王大典藏夷貊,蒼波
浩蕩無通津。令人感激坐流涕,鏽澀短刀何足云。」とあり、南宋・張元幹の『賀新郎』寄李伯紀丞相に「曳杖危樓去。斗垂天、滄波萬頃,月流煙渚。掃盡浮雲風不定,未放扁舟夜渡。宿雁落、寒蘆深處。悵望關河空弔影,正人間、鼻息鳴鼉鼓。誰伴我,醉中舞。   十年一夢揚州路。倚高寒、愁生故國,氣呑驕虜。要斬樓蘭三尺劍,遺恨琵琶舊語。謾暗澀、銅華塵土。喚取謫仙平章看,過苕溪、尚許垂綸否。浩蕩,欲飛舉。」とある。 ・離愁:別れの悲しみ。南唐後主・李Uの『烏夜啼』に「無言獨上西樓,月如鈎。寂寞梧桐深院鎖C秋。   剪不斷,理還亂,離愁。別是一般滋味在心頭。」とある。 ・白日:照り輝く太陽。 ・斜:日が暮れかかる。斜陽である。中唐・劉禹錫の『烏衣巷』に「朱雀橋邊野草花,烏衣巷口夕陽。舊時王謝堂前燕,飛入尋常百姓家。」とある。 ・白日斜:照り輝く太陽が西に傾く。これは自然の景の描写であるが、阿片戦争前夜の清王朝の没落をも謂うか。

※吟鞭東指即天涯:(詩句を)声に出してうたいながら馬の鞭を揮い、東の方・すなわち、空の果て(とも謂えるきわめて遠いところである郷里・揚州を)指し示した。 ・吟:(詩句を)声に出してうたう。 ・鞭:馬の鞭を揮う。 ・東指:東の方を指さす。 ・即:とりもなおさず。すなわち。 ・天涯:空の果て。きわめて遠いところの喩え。ここでは、作者の郷里・揚州を指す。王勃の『送杜少府之任蜀州』に「城闕輔三秦,風烟望五津。與君離別意,同是宦遊人。海内存知己,天涯若比鄰。無爲在岐路,兒女共沾巾。」とあり、孟浩然の『送杜十四之江南』に「荊呉相接水爲ク,君去春江正E茫。日暮弧舟何處泊,天涯一望斷人膓。」とあり、北宋・李覯の『ク思』に「人言落日是
天涯,望極天涯不見家。已恨碧山相阻隔,碧山還被暮雲遮。」とあり、南宋・辛棄疾の『摸魚兒』に「更能消、幾番風雨,怱怱春又歸去。惜春長恨花開早,何況落紅無數。春且住,見説道、天涯芳草無歸路。怨春不語,算只有殷勤,畫簷蛛網,盡日惹飛絮。   長門事,準擬佳期又誤。蛾眉曾有人妬。千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴。君莫舞,君不見、玉環飛燕皆塵土。闖D最苦。休去倚危樓,斜陽正在,煙柳斷腸處。」とある。 

※落紅不是無情物:散って落ちた花びらとは、感情のないものではない(のであって)。 ・落紅:散った花びら。落花。 ・不是:(…は)…ではない。「是」の否定形。 ・是:…は…である。これ。主語と述語の間にあって述語の前に附き、述語を明示する働きがある。〔A是B:AはBである〕。 ・無情物:感情のないもの。

※化作春泥更護花:(その散った花びらは、)春先のぬかるみの泥土となって(土壌を肥やし、元の)花の木を一層護り育てていくのである。 *作者の国に対する決意が表れている。 ・化作:…となる。…に変じる。 ・春泥:春先のぬかるみの泥土。南宋・文天の『金陵驛』に「草合離宮轉夕暉,孤雲飄泊復何依。山河風景元無異,城郭人民半已非。滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛。從今別卻江南路,
化作啼鵑帶血歸。」とあり、南宋・陸游の『卜算子』「詠梅」に「驛外斷橋邊,寂寞開無主。已是黄昏獨自愁,更著風和雨。  無意苦爭春,一任羣芳妬。零落成泥碾作塵,只有香如故。」とある。 ・護花:ここでは、(散った花びらは)花の木(根本)をまもる。ここでは、自分が零落(落紅)しても大本の祖国・中華(「花」の木(根本))のことを忘れないで擁護していくということを謂う。





◎ 構成について

韻式は「AAA」。韻脚は「斜涯花」で、平水韻下平六麻。次の平仄はこの作品のもの。

●●○○●●○,(韻)
○○○●●○○。(韻)
●○●●○○●,
●●○○●●○。(韻)
2010.6.17
     6.18完
2015.2. 6補

漢詩 唐詩 漢詩 宋詞

xia 1 ye次の詩へ
shang 1 ye前の詩へ
Bixue「金陵舊夢」メニューへ戻る
    **********
Maozhuxi shici玉臺新詠
Maozhuxi shici陶淵明集
Maozhuxi shici辛棄疾詞
Maozhuxi shici陸游詩詞
Maozhuxi shici李U詞
Maozhuxi shici李清照詞
shangye花間集
shangye婉約詞集
Maozhuxi shici豪放詞集・碧血の詩篇
shangye歴代抒情詩集
shangye秋瑾詩詞
shichao shou ye天安門革命詩抄
Maozhuxi shici扶桑櫻花讚
Maozhuxi shici毛主席詩詞
Maozhuxi shici読者の詩詞
Maozhuxi shici碇豊長自作詩詞
shici gaishuo豪放詞 民族呼称
shici gaishuo詩詞概説  
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
詩韻
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞・詞譜)
cankao shumu(wenge)参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(唐詩・宋詞)
      
zhuzhang わたしの主張
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye