Huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye




 
 
              
       寧樂懷古

                       太宰春臺

南土茫茫古帝城,
三條九陌自縱橫。
籍田麥秀農人度,
馳道蓬生賈客行。
細柳低垂常惹恨,
閑花歴亂竟無情。
千年陳迹唯蘭若,
日暮呦呦野鹿鳴。



******
寧樂(なら)懷古 

南土 茫茫(ばうばう)たり  古帝城,
三條 九陌
(きうはく)  自(おの)づから 縱橫。
籍田
(せきでん) 麥 秀でて  農人 度り,
馳道
(ちだう) 蓬(よもぎ) 生じて  賈客(こきゃく) 行く。
細柳 低く 垂れて 常に 恨みを 惹
(ひ)き,
閑花 歴亂として  竟
(つひ)に 情 無し。
千年の陳迹
(ちんせき)は  唯(ただ) 蘭若(らんにゃ)
日暮 呦呦
(いういう)として  野鹿(やろく) 鳴く。

*****************

◎ 私感註釈

※太宰春臺:延寶八年(1680年)~延享四年(1747年)。江戸中期の儒学者。古文辞学派。名は、純。字は徳夫。通称弥右衛門。紫芝園、春台(春臺)は号になる。信濃の人。

※寧樂懷古:(江戸時代当時の)奈良を見て、昔の(平城京が盛んな時代を)懐かしく思い起こす。典籍を踏まえた見事な詩である。詩風は後出・唐・高適の『宋中』に「梁王昔全盛,賓客復多才。悠悠一千年陳跡
高臺。寂寞向秋草,悲風千里來。」、とあり、唐彦謙の『金陵懷古』に「碧樹涼生宿雨收,荷花荷葉滿汀洲。登高有酒渾忘醉,慨古無言獨倚樓。宮殿六朝遺古跡,衣冠千古漫荒丘。太平時節殊風景,山自靑靑水自流。」や、の影響を受けていよう。後世、藤井竹外は『風雨望寧樂』で「半空湧出兩浮圖,更有伽藍俯九衢。十二帝陵低不見,黑風白雨滿南都。」と詠う。 ・寧樂:なら。奈良。平城京。元明天皇の和銅三年(710年)藤原京から移り、桓武天皇の延暦三年(784年)長岡京に移るまでの間の都。現・奈良市の西南一帯。「なら」は『日本書紀』崇神天皇十年九月に「時官軍屯聚,時官軍屯聚、而蹢跙草木。因以號其山、曰那羅山。〔此云布瀰那羅須〕。更避那羅山…。」とある。余談になるが、この「なら」/寧楽/奈良に関して、わたしは次のように考える。「“なら”---奈良・寧樂の謎」である。
  「奈良」 - この語は、古漢語として見た場合、「どうして、良いのか?」「なぜ、良いのか?」の意になる。(「なんぞ 良からん?」「いかんぞ 良ろしからん?」)。もっとも、「奈」や「良」は、万葉仮名でもあり、平仮名の「な」「ら」の祖型でもあり、偶然の配列だろうと思っていた。
  しかしながら、「寧樂」と書いて、「なら」と読む場合がある。この場合、漢語と見れば、「どうして、楽しいのか?」「どうして、素晴らしいのか?」「なぜ、楽しいのか?」の意になる。(「いづくんぞ 楽しからん?」「なんぞ 楽しからん?」)。
  こうなると、やはり、「なら」の都を貶したいのではないかと思われてくる。 話は飛ぶが、最近テレビニュースから「ウリ ナラ」「ウリ ミンジョック」と、朝鮮語をよく耳にするようになった。「ウリ ナラ」とは、「我が国」の意で、「ウリ ミンジョック」とは、「我が民族」の意だそうだ。つまり、「ナラ」とは、朝鮮語で「くに」という意味になる。もしや「奈良」「寧樂」の文字表記を始めたのは、朝鮮半島から来た、漢語を能くする帰化人ではないのか。当時の日本の都のさまに、ちょっと批判的な烏有先生の手になったのだろう…。勿論、咎められた時には「いいえ、『寧(ねんごろ)に楽しむ』です。」と言えるようにも配慮した…。
  又、「『寧楽』は、やはり『青丹よしならの都』で、『寧(ねんご)ろで楽(たの)しい』ところの意ではないのか?!」との思いもあろう。慥かに「寧」字には、「ねんごろ」〔ねい;ning2○〕の義と、なんぞ・いづくんぞ〔ねい;ning4●〕の義…がある。「それではやはり、『寧(ねんご)ろで楽(たの)しい』ところの意とも取れるのではないのか?!」とも思われよう。しかし、その意味で「寧」字と「楽」字を使うのならば、「寧楽」とはせずに「樂寧」〔らくねい;le4ning2●○〕とすべきである。このことは、「寧」字や「楽」字の附く熟語や年号等を見れば瞭然としている。(2003年8月)

※南土茫茫古帝城:南都の平城京は、広々として果てしない昔の都(みやこ)で。 ・南土:南都。奈良。平城京。 ・茫茫:〔ばうばう;mang2mang2○○〕広々として果てしないさま。ぼうっとして、はっきりとしないさま。草が多く生えて乱れているさま。『古詩十九首之十一』の「廻車駕言邁,悠悠渉長道。四顧何茫茫,東風搖百草。所遇無故物,焉得不速老。盛衰各有時,立身苦不早。人生非金石,豈能長壽考。奄忽隨物化,榮名以爲寶。」や、東晋・陶淵明の『挽歌詩其三』「荒草何
茫茫,白楊亦蕭蕭。嚴霜九月中,送我出遠郊。」や、東晉・陶潛『擬古・九首』其四「迢迢百尺樓,分明望四荒。暮作歸雲宅,朝爲飛鳥堂。山河滿目中,平原獨茫茫。古時功名士,慷慨爭此場。一旦百歳後,相與還北。松柏爲人伐,高墳互低昂。頽基無遺主,遊魂在何方。榮華誠足貴,亦復可憐傷。」や、北宋・蘇軾の『江城子』乙卯正月二十日夜記夢には「十年生死兩茫茫,不思量。自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。   夜來幽夢忽還鄕。小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有涙千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。」とある。 ・古帝城:いにしえの帝都。蛇足になるが、唐・李白に『早發白帝城』「朝辭白帝彩雲間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。」があるが、この「白帝城」は四川省東端、奉節県の東の長江北岸にあった城で、瞿塘峡にのぞむ白帝山上にある要害の名のことで、「古帝城」と「白帝城」と感じは似ているが、「古帝城」は、「古・帝城」⇒「古の帝城」(昔の帝都)の意で、「白帝城」は、「白帝・城」⇒「白帝の城」(秋の神(西の神)の山にある城郭。 ・城:城郭都市。都市。城市。街。

※三條九陌自縱橫:多くの街路は縦横に走っている。 ・三條九陌:多くの街路。「万戸千門」とともに首都の威容や賑わいを表現する語であるが、実際の平城京の街並みに無理に当て嵌めて考えれば、「三條」は三すじの南北に走る道で「九陌」は九すじの東西に走る道筋ということになる。徐凝の『寄白司馬』「
三條九陌花時節,萬戸千車看牡丹。爭遣江州白司馬,五年風景憶長安。」は首都の威容と殷賑の表現。 ・條:すじ。 ・陌:〔はく;mo4●〕道。街路。あぜ道。(東西に走る)畦道。 ・自:おのずから。 ・縱橫:たてとよこ。南北と東西。

※籍田麥秀農人度:天子用の神田であったところは、(今は)麦畑となり(麦秀の嘆が思われ、)農民が通り過ぎており。 ・籍田:〔せきでん;ji2tian2●○〕天子が祖先に供える穀物を作るために、自ら耕す田。『史記・周本紀』に「宣王不脩
於千畝」とある。 ・麥秀:〔ばくしう;mai4xiu4●●〕麦の穂が勢いよく伸びている晩春初夏の風景のように見えるが、それだけではなくて、昔栄えた都が畑となってしまっている悲歎を謂う。亡国の嘆。殷末周初・箕子の『麥秀歌』に「麥秀漸漸兮,禾黍油油。彼狡僮兮,不與我好兮。」 とある。 ・農人:農民。 ・度:とおりすぎる。

※馳道蓬生賈客行:天子の御成道には、ヨモギが生えて荒れはて、行商人が通って行く。 ・馳道:〔ちだう;chi2dao4○●〕天子の通る道。輦道。『樂府詩集』に遺された南朝斉の謝に『入朝曲』で「江南佳麗地,金陵帝王州。逶水,迢遞起朱樓。飛甍夾
馳道,垂楊蔭御溝。凝笳翼高蓋,疊鼓送華。獻納雲臺表,功名良可收。」とある。 ・蓬生:ヨモギが生えるような草深い荒れ地となる。 ・蓬:〔ほう;peng2○〕ヨモギ。中国の詩の「蓬」は、日本のものと異なる(根が土から離れて流浪する)が、中唐の張仲素の『塞下曲』「朔雪飄飄開雁門,平沙歴亂捲蓬根。功名恥計擒生數,直斬樓蘭報國恩。」や、李煜の『浣溪沙』に「轉燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非,天敎心願與身違。   待月池臺空逝水,蔭花樓閣漫斜暉,登臨不惜更沾衣。」とある。 ・賈客:商売人。行商人。 ・客:旅をしているひと。 ・行:ゆく。

※細柳低垂常惹恨:ほっそりとした柳は枝を低く垂らして、いつも(千載の)恨みを引き起こしている(かのようであるが)。 ・細柳:ほっそりとした女性を思わせる柳。ここでは、昔からあって昔の出来事を見てきた柳の木の意で使われている。杜甫が『哀江頭』「少陵野老呑聲哭,春日潛行曲江曲。江頭宮殿鎖千門,
細柳新蒲爲誰綠。憶昔霓旌下南苑,苑中萬物生顏色。昭陽殿裏第一人,同輦隨君侍君側。輦前才人帶弓箭,白馬嚼齧黄金勒。翻身向天仰射雲,一箭正墜雙飛翼。明眸皓齒今何在,血汚遊魂歸不得。清渭東流劍閣深,去住彼此無消息。人生有情涙霑臆,江水江花豈終極。黄昏胡騎塵滿城,欲往城南望城北。」 と詠った。前漢の将軍・周亜夫が布陣をした地の細柳の町の名でもある。 ・低垂:(木の枝が)低く垂れ籠める。 ・常:いつも。つねに。とこしえに=長。 ・惹:〔じゃく;re3●〕思い起こさせる。ひきおこす。ひく。 ・恨:うらみごと。ここでは、歴史上の栄枯盛衰に纏わる恨み言のことになる。宋・王安石の『桂枝香』『金陵懷古』「登臨送目,正故國晩秋,天氣初肅。千里澄江似練,翠峰如簇。歸帆去棹殘陽裡,背西風酒旗斜矗。彩舟雲淡,星河鷺起,畫圖難足。   念往昔,繁華競逐。嘆門外樓頭,悲恨相續。千古憑高,對此漫嗟榮辱。六朝舊事隨流水,但寒煙衰草凝綠。至今商女,時時猶唱,後庭遺曲。」とある。

※閑花歴亂竟無情:咲き乱れる花は、結局、感情がない。 ・閑花:ひっそりと咲く花。静かに咲く花。 ・嫻花:雅(みやび)な花。 ・歴亂:〔れきらん;li4luan4●●〕入り乱れるさま。中唐・張仲素の『塞下曲』「朔雪飄飄開雁門,平沙
歴亂蓬根。功名恥計擒生數,直斬樓蘭報國恩。」 がある。 ・竟:結局。ついに。とどのつまり。畢竟。北宋・柳永の『雨霖鈴』に「寒蝉淒切,對長亭晩,驟雨初歇。都門帳飮無緒,留戀處,蘭舟催發。執手相看涙眼,無語凝噎。念去去千里煙波,暮靄沈沈楚天闊。   多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節。今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。此去經年,應是良辰好景虚設。便縱有千種風情,更與何人説。」とある。 ・無情:感情がない。また、情が無い。ここは、前者の意。欧陽炯の『江城子』「晩日金陵岸草平,落霞明,無情。六代繁華,暗逐逝波聲,空有姑蘇臺上月,如西子鏡,照江城。」孫光憲の『後庭花』其二「石城依舊空江國,故宮春色。七尺靑絲芳草碧,絶世難得。」、唐・韋莊『金陵圖』「江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。無情最是臺城,依舊烟籠十里堤。」と六朝の古都であった金陵の寂れようを詠っている。また、范仲淹『蘇幕遮』「碧雲天,黄葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。   黯鄕魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸, 化作相思涙。」 とある。後者の例では、晩唐の韋莊に『思帝郷』「春日遊,杏花吹滿頭。陌上誰家年少、足風流。妾擬將身嫁與、一生休縱被無情,不能羞。」がある。

※千年陳迹唯蘭若:千年前の古跡は、(今は)ただ寺院のみである。 ・千年:遥かな昔。ここでは、作者の時代から見て千年前の都奈良。 ・陳迹:〔ちんせき;chen2ji4○●〕むかし、物事のあったあと。なごり。古跡。旧跡。唐・高適の『宋中』に「梁王昔全盛,賓客復多才。悠悠一
千年陳跡高臺。寂寞向秋草,悲風千里來。」、とあり、唐彦謙の『金陵懷古』に「碧樹涼生宿雨收,荷花荷葉滿汀洲。登高有酒渾忘醉,慨古無言獨倚樓。宮殿六朝遺古跡,衣冠千古漫荒丘。太平時節殊風景,山自靑靑水自流。」 とある。 ・陳:ふるい。ふるくなって腐りかかったり、色が変わったりすること。 ・唯:ただ(…だけ)。 ・蘭若:〔らんにゃ;梵語aranyaの音訳「阿蘭若」の約〕寺院。本来の「阿蘭若」は閑寂、遠離の意で、人里を離れ、仏道の修行に適する閑静な場所。劉長卿の『尋盛禪師蘭若』「秋草黄花覆古阡,隔林何處起人煙。山僧獨在山中老,唯有寒松見少年。」がある。

※日暮呦呦野鹿鳴:日が暮れてきて、ユウユウという鹿の鳴き声(が聞こえてきた)。 ・日暮:日が暮れる。日暮れ。 ・呦呦:〔イウイウ;you1you1〕鹿の鳴き声。擬声語。(鹿の)ユウユウという鳴き声。魏・曹操の『短歌行』に「對酒當歌,人生幾何。譬如朝露,去日苦多。  慨當以慷,憂思難忘。何以解憂,唯有杜康。  青青子衿,悠悠我心。但爲君故,沈吟至今。  
鹿鳴呦呦,食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。  明明如月,何時可輟。憂從中來,不可斷絶。  越陌度阡,枉用相存。契闊談讌,心念舊恩。  月明星稀,烏鵲南飛。繞樹三匝,何枝可依。  山不厭高,水不厭深。周公吐哺,天下歸心。」 や、『詩經』「小雅・鹿鳴」に、「呦呦鹿鳴食野之苹。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧,承筐是將。人之好我,示我行周。」が一解となり、「呦呦鹿鳴食野之蒿。…」「鹿鳴,食野之。…」として、「呦呦鹿鳴食野之…」がある。





◎ 構成について

韻式は「AAAAAA」。韻脚は「城横行情鳴」で、平水韻下平八庚。次の平仄はこの作品のもの。

○●○○●●○,(韻)
○○●●●○○。(韻)
●○●●○○●,
○●○○●●○。(韻)
●●○○○●●,
○○●●●○○。(韻)
○○○●○○●,
●●○○●●○。(韻)
平成19. 5.29
       5.30完
平成22.12.15補



xia 1ye次の詩へ
shang 1ye前の詩へ
『日本漢詩選』メニューへ
    ************
shici gaishuo詩詞概説
唐詩格律 之一
宋詞格律
詞牌・詞譜
詞韻
唐詩格律 之一
詩韻
詩詞用語解説
詩詞引用原文解説
詩詞民族呼称集

Huajianji花間集
李煜詞
Huajianji婉約詞:香残詞
李淸照詞
Xin Qiji ci陸游詩詞
Xin Qiji ci辛棄疾詞
唐宋・碧血の詩編
Qiu Jin ci秋瑾詩詞
Huajianji毛澤東詩詞
先秦漢魏六朝詩歌辭賦
Huajianji陶淵明集
Huajianji玉臺新詠
Huajianji唐宋抒情詩選
Huajianji竹枝詞
Huajianji陽光燦爛之歌
shichao shou ye天安門革命詩抄
Qiu Jin ci扶桑櫻花讚
Huajianji読者の作品
zhuozuo碇豐長自作詩詞
漢訳和歌

参考文献(詩詞格律)
cankao shumu(wenge)参考文献(宋詞)
本ホームページの構成・他
Riyu:zhiciわたしのおもい
hui shouye
トップ
huanying xinshang Ding Fengzhang de zhuye