■ Panda prays or preys?
|
2007年01月19日(金)
|
「俺、あの子にだったら何をされてもいいや」 じゃあ、 無 視 さ れ て し ま え ! 木曽路でマグロ出すな! ながちろです。
・お祈りパンダに要注意――McAfeeがウイルス警告 ということなんだそーです。<htmlファイルの末尾にiframeタグを付け加える。>ということは、感染したhtmによくわからない表示が作されるということなのかしら。多分そうだろうけどヨクワカンナイ。 で、まぁ、それはそれとして。 面白いのは英語版の記事なのですが、標題が"Panda prays or preys?"要するにパンダが祈る(pray)か餌食にする(prey)か、という洒落でありまして。 布団がふっとんだ、を英訳できないのと同じで、これをどうにか日本語でも駄洒落にできないか、というのでちょっと考えまして。
「パンダ、祈るか胃の坩(る)か――」
坩は坩堝の「坩」。ただし、調べると「坩」ではつぼの意味しかないようで。ちょっと訳としてはしゃらくせえ。 preyは動詞だと「えじきにする, 捕食する ((on)); 苦しめる; 略奪する」など。
毀盗(きとう)なんて造語を・
パンダ、祈祷か毀盗か?
うーん、柳瀬チック。
|
|